03.11.2014 Views

utorak, 30.03.2010. 1 [Otvorena sednica] 2 [Optuženi su ušli u ... - ICTY

utorak, 30.03.2010. 1 [Otvorena sednica] 2 [Optuženi su ušli u ... - ICTY

utorak, 30.03.2010. 1 [Otvorena sednica] 2 [Optuženi su ušli u ... - ICTY

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Svedok: Slobodan Škipina (otvorena <strong>sednica</strong>) Strana 8317<br />

Ispituje gña. Korner<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20<br />

21<br />

22<br />

23<br />

mogao depešu potpisati, i onda je kao drugi podsekretar, rukovodni radnik u MUPu,<br />

meni rekao da potpišem tu depešu, što sam ja učinio.<br />

P: Dobro.<br />

GðA KORNER: [simultani prevod] Časni Sude, ovaj dokument još nije<br />

dokazni predmet, pa bih zatražila da se usvoji u spis.<br />

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Prihvaća se.<br />

GðA SEKRETAR: [simultani prevod] Dokazni predmet P1252.<br />

GðA KORNER: [simultani prevod] Sada bih prešla na jedan cijeli niz<br />

dnevnih biltena.<br />

Časni Sude, ja ne moram obraditi svaki baš od tih dokumenata. Neke je<br />

potpisao on, neke <strong>su</strong> potpisali drugi ljudi. Ako nema prigovora, ja bih zamolila<br />

- ja Vam mogu dati brojeve nakon što obradimo jedan ili dva - pa bih zatražila<br />

da se svi ti dokumenti prihvate u spis kao dokazni predmeti. I objasnit ću o<br />

čemu se radi.<br />

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Ima li izgleda da će biti prigovora?<br />

G. ZEČEVIĆ: [simultani prevod] Časni Sude, ja ne znam o čemu<br />

razgovaramo. Vjerojatno nećemo imati prigovora, ali htio bih znati na koje,<br />

konkretno, dokumente gospoña Korner misli.<br />

GðA KORNER: [simultani prevod] Ja ću pokazati jednoga od njih.<br />

Molim ću sada dokument pod brojem 937.<br />

SUDIJA HALL: [simultani prevod] Dok čekamo dokument, gospoño Korner, ja<br />

pretpostavljam da Vi hoćete, zapravo, učiniti ono što smo radili već kao u<br />

praksi, da se obilježi cijeli komplet dokumenata na osnovi dva ili tri uzorka.<br />

24<br />

25<br />

26<br />

27<br />

28<br />

29<br />

30<br />

<strong>utorak</strong>, <strong>30.03.2010.</strong><br />

Predmet br. IT-08-91-T<br />

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom <strong>su</strong>dskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi<br />

do riječi). Kako <strong>su</strong> na <strong>su</strong>ñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako <strong>su</strong> sva tri jezika zastupljena i u<br />

transkriptu. Ukoliko se govornik na <strong>su</strong>ñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta<br />

Meñunarodnog <strong>su</strong>da utvrñeno je da <strong>su</strong> radni jezici Meñunarodnog <strong>su</strong>da engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili<br />

francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na<br />

engleskom jeziku.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!