utorak, 30.03.2010. 1 [Otvorena sednica] 2 [Optuženi su ušli u ... - ICTY
utorak, 30.03.2010. 1 [Otvorena sednica] 2 [Optuženi su ušli u ... - ICTY
utorak, 30.03.2010. 1 [Otvorena sednica] 2 [Optuženi su ušli u ... - ICTY
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Svedok: Slobodan Škipina (otvorena <strong>sednica</strong>) Strana 8317<br />
Ispituje gña. Korner<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
12<br />
13<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19<br />
20<br />
21<br />
22<br />
23<br />
mogao depešu potpisati, i onda je kao drugi podsekretar, rukovodni radnik u MUPu,<br />
meni rekao da potpišem tu depešu, što sam ja učinio.<br />
P: Dobro.<br />
GðA KORNER: [simultani prevod] Časni Sude, ovaj dokument još nije<br />
dokazni predmet, pa bih zatražila da se usvoji u spis.<br />
SUDIJA HALL: [simultani prevod] Prihvaća se.<br />
GðA SEKRETAR: [simultani prevod] Dokazni predmet P1252.<br />
GðA KORNER: [simultani prevod] Sada bih prešla na jedan cijeli niz<br />
dnevnih biltena.<br />
Časni Sude, ja ne moram obraditi svaki baš od tih dokumenata. Neke je<br />
potpisao on, neke <strong>su</strong> potpisali drugi ljudi. Ako nema prigovora, ja bih zamolila<br />
- ja Vam mogu dati brojeve nakon što obradimo jedan ili dva - pa bih zatražila<br />
da se svi ti dokumenti prihvate u spis kao dokazni predmeti. I objasnit ću o<br />
čemu se radi.<br />
SUDIJA HALL: [simultani prevod] Ima li izgleda da će biti prigovora?<br />
G. ZEČEVIĆ: [simultani prevod] Časni Sude, ja ne znam o čemu<br />
razgovaramo. Vjerojatno nećemo imati prigovora, ali htio bih znati na koje,<br />
konkretno, dokumente gospoña Korner misli.<br />
GðA KORNER: [simultani prevod] Ja ću pokazati jednoga od njih.<br />
Molim ću sada dokument pod brojem 937.<br />
SUDIJA HALL: [simultani prevod] Dok čekamo dokument, gospoño Korner, ja<br />
pretpostavljam da Vi hoćete, zapravo, učiniti ono što smo radili već kao u<br />
praksi, da se obilježi cijeli komplet dokumenata na osnovi dva ili tri uzorka.<br />
24<br />
25<br />
26<br />
27<br />
28<br />
29<br />
30<br />
<strong>utorak</strong>, <strong>30.03.2010.</strong><br />
Predmet br. IT-08-91-T<br />
Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom <strong>su</strong>dskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi<br />
do riječi). Kako <strong>su</strong> na <strong>su</strong>ñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako <strong>su</strong> sva tri jezika zastupljena i u<br />
transkriptu. Ukoliko se govornik na <strong>su</strong>ñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta<br />
Meñunarodnog <strong>su</strong>da utvrñeno je da <strong>su</strong> radni jezici Meñunarodnog <strong>su</strong>da engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili<br />
francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na<br />
engleskom jeziku.