utorak, 30.03.2010. 1 [Otvorena sednica] 2 [Optuženi su ušli u ... - ICTY
utorak, 30.03.2010. 1 [Otvorena sednica] 2 [Optuženi su ušli u ... - ICTY
utorak, 30.03.2010. 1 [Otvorena sednica] 2 [Optuženi su ušli u ... - ICTY
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Svedok: Slobodan Škipina (otvorena <strong>sednica</strong>) Strana 8283<br />
Ispituje gña. Korner<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
12<br />
13<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19<br />
20<br />
21<br />
22<br />
23<br />
ako je jako brzo govorite ili ako govorite istovremeno sa drugim osobama, onda<br />
prevodioci ne mogu čuti sve što ste rekli i to onda ne uñe u zapisnik.<br />
Molim Vas, dakle, da sporo govorite, jasno i da se ne preklapate.<br />
Gospoño Korner, jeste li spremni?<br />
SVEDOK: SLOBODAN ŠKIPINA<br />
Ispituje gña Korner:<br />
[Gospoña tužilac ispituje putem prevodioca]<br />
P: Gospodine Škipina, da Vas samo podsjetim ono što sam Vam rekla jučer.<br />
Odgovorite samo na ono što Vas se pita, a ako nam je potrebno da čujemo još neke<br />
pojedinosti, mi ćemo ih svakako zatražiti da nam ih iznesete.<br />
Da li ste me razumjeli?<br />
O: Da.<br />
P: Gospodine Škipina, htjela bih prvo da porazgovaramo o tome kako je<br />
došlo do toga da date iskaz? Mislim da je točno da je Tužilaštvo s Vama vodilo<br />
razgovor tokom dva dana, 4. i 5.11.2004. Jesam li u pravu?<br />
O: Da.<br />
P: Tada se sa Vama vodio razgovor kao sa o<strong>su</strong>mnjičenim. Dakle, imali ste<br />
pravo da Vaš advokat bude s Vama, i on je bio s Vama. Je li to točno?<br />
O: Tačno.<br />
P: Gospodin Branko Lukić, je li tako?<br />
O: Tako je.<br />
P: Prije nego što je sa Vama voñen taj razgovor, recite da li gospodin<br />
Vlastimir Kusmuk i Goran Radović... da li <strong>su</strong> s Vama stupili u kontakt?<br />
24<br />
25<br />
26<br />
27<br />
28<br />
29<br />
30<br />
<strong>utorak</strong>, <strong>30.03.2010.</strong><br />
Predmet br. IT-08-91-T<br />
Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom <strong>su</strong>dskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi<br />
do riječi). Kako <strong>su</strong> na <strong>su</strong>ñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako <strong>su</strong> sva tri jezika zastupljena i u<br />
transkriptu. Ukoliko se govornik na <strong>su</strong>ñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta<br />
Meñunarodnog <strong>su</strong>da utvrñeno je da <strong>su</strong> radni jezici Meñunarodnog <strong>su</strong>da engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili<br />
francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na<br />
engleskom jeziku.