07.01.2015 Views

Повний зміст - Інститут проблем сучасного мистецтва

Повний зміст - Інститут проблем сучасного мистецтва

Повний зміст - Інститут проблем сучасного мистецтва

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Олег Сидор-Гібелинда<br />

Віра Холодна — рецепція фільмової творчості у ХХ столітті<br />

пророчу місію Вертинського, обуритися присудом долі, який їй метафорично<br />

прорік співак-оракул, а потім піти з життя, як це і було їй передбачено. Версія її<br />

смерті написана ефектним пензлем, немовби для якогось розділу «Ключів щастя»:<br />

жодної принизливо-побутової деталі, а за рядками вгадується широка тераса<br />

з мармуровою балюстрадою… морська широчінь… благенька сукня героїні,<br />

тремтіння газу… блідість щік, тремтіння вій, — до речі лише про них пише<br />

у горезвісній пісні Вертинський, виділяючи з візуального образу акторки: «а в<br />

ресницах спит печаль» [2, с. 280]. Холодна — жива (спочила в Бозі) ілюстрація<br />

архетипу Vanitas, вразливості житейського успіху, марнотності краси.<br />

Цю ж думку підкреслює — в дещо гротесковому плані — епізод середини<br />

1930-х, у якому Холодну згадує александрійський провідник Мустафа, колишній<br />

сторож одеського театру: «– А Віра Холодний пам’ятаєш Великий красуня<br />

був, у наш театр з тобою приходив. А потім помирав! Я його ходив проводжати<br />

до могила!» [2, с. 234]. Крім педальованої калічності розмовного дискурсу,<br />

який працює на зниження ситуації (щось на кшталт жартів шекспірівських<br />

гробокопів), звернемо увагу на нав’язливу — у Вертинського, не в Холодної,<br />

що, з відомих нам фільмів, грала переважно героїнь російського життя (крім<br />

фільму 1918 р. «Під спекотним небом Аргентини») — тему пряної екзотики, наявну<br />

у двох з трьох згаданих вище пісень. Таким чином, вимальовується ще<br />

один — географічний — трикутник, у якому віртуально перебуває образ Віри<br />

Холодної: Антільські острови («Маленький креольчик») — Сан-Франциско з<br />

умовною темою Китаю, Малайського Архіпелагу та Португалії, за національною<br />

приналежністю коханців пісенної героїні («Ліловий негр») — Александрія<br />

(мемуари). Бажав того Вертинський, чи ні, але він ствердив міфічну присутність<br />

свого кумира мало не на всіх, крім Африки та Антарктиди, земних материках:<br />

у Західній Європі, Північній та Південній Америці, Далекому та Близькому<br />

Сході, з певним наближенням — Австралії… що вступає в кричущу суперечність<br />

і з справдешньою її популярністю в країнах цього регіону (де про неї<br />

насправді знають-пам’ятають старі емігранти і молоді синефіли, обидві категорії<br />

дуже нечисленні та специфічні), і навіть з відвідинами їх Холодною. Екранно<br />

— хіба що Аргентину, на пару з Мозжухіним, якому довелося-таки<br />

об’їздити півсвіту (самому і насправді).<br />

Міф–І (Ю. Смолич, 1952 р.)<br />

Відомий український письменник неодноразово звертався до екранного<br />

<strong>мистецтва</strong>. Дружив з Довженком, був автором (утім, незреалізованого) кіносценарію<br />

«Невійськовозобов’язані», за згадками сучасників, віддавав належне<br />

специфіці кіномови, та й сам помер у останній день зйомок «Театру невідомо-<br />

334<br />

го актора», за його повістю 1940 р. [12]. Синефілія також властивою є для його<br />

alter ego з кращої, автобіографічної повісті автора (де згадується детективний<br />

кіносеріал про Чорну Панчоху, а також сузір’я французьких коміків 1910-х,<br />

[15, с. 128, 130, 137]). Тож немає нічого дивного, що у «Світанку над морем»<br />

Смолич звернувся до образу Віри Холодної, вивівши її ім’я вже на 19-й сторінці<br />

— та провівши її через шість розділів 804-сторінкового роману, аж до самого<br />

фіналу (щоправда, з дистанцією у 429 сторінок, на яких акторці місця не знайшлося).<br />

Молодшому ровеснику акторки (різниця у сім років), свідку її<br />

тріумфів, сам бог велів про неї писати, її картини осмислювати. Дивує лише, що<br />

практично у всіх монографіях про життя і творчість Юрія Смолича бракує бодай<br />

згадки про цей образ, хоча розгляд самого літературного твору та його<br />

персонажів займає не останнє місце у подібних виданнях.<br />

Та це лише один бік справи. На поч. 1950-х талант майстра явно не був у<br />

зеніті (чого не скажеш про його суспільну промоцію), роман «Світанок над морем»<br />

— не найвдаліша частина його письменницького доробку. Написаний в<br />

авантюрному жанрі, він раз-по-раз скочується до рівня пролонгованої, багатослівної<br />

агітки. Лексикон твору рясніє русизмами на взір: «достояння народу»,<br />

«сноровку маєш», «подвизався на поприщі», «бокал шабо», «серце йокнуло»,<br />

«поморщився», «стройний хор», «носки», «шпіонаж», «судьби світу»,<br />

«окутав» та ін. [14, відповідно — с. 775, 689, 597, 470, 468, 441, 400, 337, 328, 284,<br />

282]. Монструозний плеоназм тяжіє до повчання, але вряди-годи запитує дискурс<br />

детективного кітчу, який, у свою чергу, має слугувати ілюструванню<br />

ригідних гасел пізньорадянської доби, нечуваних у період громадянської війни,<br />

коли відбувається дія роману. Звісно, образ Холодної не міг не зазнати<br />

радіоактивного впливу соцреалістичної поетики.<br />

Ще не з’явившись перед глядачевими очима, він отримує порцію вербального<br />

приниження, яке з невеликими варіаціями супроводжуватиме її аж до<br />

кінця твору, до передсмертного очищення хворобою і стражданням. Але спершу<br />

ми чуємо з уст малолітнього Сашка, чистильника взуття і майбутнього<br />

помічника Котовського — у ритмі вуличного зазивання (задля розуміння цілісності<br />

задуму наводимо цитату повністю): «Ех, почистить! Кому почистить Женихам<br />

— до нареченої, офіцерам — на парад, гімназистам — в карцер! Гуталін<br />

німецький, щіточки французькі, бархатка — одеська, з шлейфа королеви екрану<br />

Віри Холодної!» [14, с. 19]. Вже з перших сторінок вирішується <strong>проблем</strong>а<br />

дискредитації персонажа, начебто ще й не заплямованого негідними вчинками,<br />

але апріорі поставленого у сумнівний контекст товарно-іноземного споживання,<br />

яке виявиться для нього (для неї) символічним авансом.<br />

Але ж і наступний з героїв «Світанку над морем», хто згадує про Холодну,<br />

теж є іноземцем, а саме французьким консулом мсьє Енно (за логікою Смо-<br />

335

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!