Повний зміст - Інститут проблем сучасного мистецтва
Повний зміст - Інститут проблем сучасного мистецтва
Повний зміст - Інститут проблем сучасного мистецтва
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Олег Сидор-Гібелинда<br />
Віра Холодна — рецепція фільмової творчості у ХХ столітті<br />
пророчу місію Вертинського, обуритися присудом долі, який їй метафорично<br />
прорік співак-оракул, а потім піти з життя, як це і було їй передбачено. Версія її<br />
смерті написана ефектним пензлем, немовби для якогось розділу «Ключів щастя»:<br />
жодної принизливо-побутової деталі, а за рядками вгадується широка тераса<br />
з мармуровою балюстрадою… морська широчінь… благенька сукня героїні,<br />
тремтіння газу… блідість щік, тремтіння вій, — до речі лише про них пише<br />
у горезвісній пісні Вертинський, виділяючи з візуального образу акторки: «а в<br />
ресницах спит печаль» [2, с. 280]. Холодна — жива (спочила в Бозі) ілюстрація<br />
архетипу Vanitas, вразливості житейського успіху, марнотності краси.<br />
Цю ж думку підкреслює — в дещо гротесковому плані — епізод середини<br />
1930-х, у якому Холодну згадує александрійський провідник Мустафа, колишній<br />
сторож одеського театру: «– А Віра Холодний пам’ятаєш Великий красуня<br />
був, у наш театр з тобою приходив. А потім помирав! Я його ходив проводжати<br />
до могила!» [2, с. 234]. Крім педальованої калічності розмовного дискурсу,<br />
який працює на зниження ситуації (щось на кшталт жартів шекспірівських<br />
гробокопів), звернемо увагу на нав’язливу — у Вертинського, не в Холодної,<br />
що, з відомих нам фільмів, грала переважно героїнь російського життя (крім<br />
фільму 1918 р. «Під спекотним небом Аргентини») — тему пряної екзотики, наявну<br />
у двох з трьох згаданих вище пісень. Таким чином, вимальовується ще<br />
один — географічний — трикутник, у якому віртуально перебуває образ Віри<br />
Холодної: Антільські острови («Маленький креольчик») — Сан-Франциско з<br />
умовною темою Китаю, Малайського Архіпелагу та Португалії, за національною<br />
приналежністю коханців пісенної героїні («Ліловий негр») — Александрія<br />
(мемуари). Бажав того Вертинський, чи ні, але він ствердив міфічну присутність<br />
свого кумира мало не на всіх, крім Африки та Антарктиди, земних материках:<br />
у Західній Європі, Північній та Південній Америці, Далекому та Близькому<br />
Сході, з певним наближенням — Австралії… що вступає в кричущу суперечність<br />
і з справдешньою її популярністю в країнах цього регіону (де про неї<br />
насправді знають-пам’ятають старі емігранти і молоді синефіли, обидві категорії<br />
дуже нечисленні та специфічні), і навіть з відвідинами їх Холодною. Екранно<br />
— хіба що Аргентину, на пару з Мозжухіним, якому довелося-таки<br />
об’їздити півсвіту (самому і насправді).<br />
Міф–І (Ю. Смолич, 1952 р.)<br />
Відомий український письменник неодноразово звертався до екранного<br />
<strong>мистецтва</strong>. Дружив з Довженком, був автором (утім, незреалізованого) кіносценарію<br />
«Невійськовозобов’язані», за згадками сучасників, віддавав належне<br />
специфіці кіномови, та й сам помер у останній день зйомок «Театру невідомо-<br />
334<br />
го актора», за його повістю 1940 р. [12]. Синефілія також властивою є для його<br />
alter ego з кращої, автобіографічної повісті автора (де згадується детективний<br />
кіносеріал про Чорну Панчоху, а також сузір’я французьких коміків 1910-х,<br />
[15, с. 128, 130, 137]). Тож немає нічого дивного, що у «Світанку над морем»<br />
Смолич звернувся до образу Віри Холодної, вивівши її ім’я вже на 19-й сторінці<br />
— та провівши її через шість розділів 804-сторінкового роману, аж до самого<br />
фіналу (щоправда, з дистанцією у 429 сторінок, на яких акторці місця не знайшлося).<br />
Молодшому ровеснику акторки (різниця у сім років), свідку її<br />
тріумфів, сам бог велів про неї писати, її картини осмислювати. Дивує лише, що<br />
практично у всіх монографіях про життя і творчість Юрія Смолича бракує бодай<br />
згадки про цей образ, хоча розгляд самого літературного твору та його<br />
персонажів займає не останнє місце у подібних виданнях.<br />
Та це лише один бік справи. На поч. 1950-х талант майстра явно не був у<br />
зеніті (чого не скажеш про його суспільну промоцію), роман «Світанок над морем»<br />
— не найвдаліша частина його письменницького доробку. Написаний в<br />
авантюрному жанрі, він раз-по-раз скочується до рівня пролонгованої, багатослівної<br />
агітки. Лексикон твору рясніє русизмами на взір: «достояння народу»,<br />
«сноровку маєш», «подвизався на поприщі», «бокал шабо», «серце йокнуло»,<br />
«поморщився», «стройний хор», «носки», «шпіонаж», «судьби світу»,<br />
«окутав» та ін. [14, відповідно — с. 775, 689, 597, 470, 468, 441, 400, 337, 328, 284,<br />
282]. Монструозний плеоназм тяжіє до повчання, але вряди-годи запитує дискурс<br />
детективного кітчу, який, у свою чергу, має слугувати ілюструванню<br />
ригідних гасел пізньорадянської доби, нечуваних у період громадянської війни,<br />
коли відбувається дія роману. Звісно, образ Холодної не міг не зазнати<br />
радіоактивного впливу соцреалістичної поетики.<br />
Ще не з’явившись перед глядачевими очима, він отримує порцію вербального<br />
приниження, яке з невеликими варіаціями супроводжуватиме її аж до<br />
кінця твору, до передсмертного очищення хворобою і стражданням. Але спершу<br />
ми чуємо з уст малолітнього Сашка, чистильника взуття і майбутнього<br />
помічника Котовського — у ритмі вуличного зазивання (задля розуміння цілісності<br />
задуму наводимо цитату повністю): «Ех, почистить! Кому почистить Женихам<br />
— до нареченої, офіцерам — на парад, гімназистам — в карцер! Гуталін<br />
німецький, щіточки французькі, бархатка — одеська, з шлейфа королеви екрану<br />
Віри Холодної!» [14, с. 19]. Вже з перших сторінок вирішується <strong>проблем</strong>а<br />
дискредитації персонажа, начебто ще й не заплямованого негідними вчинками,<br />
але апріорі поставленого у сумнівний контекст товарно-іноземного споживання,<br />
яке виявиться для нього (для неї) символічним авансом.<br />
Але ж і наступний з героїв «Світанку над морем», хто згадує про Холодну,<br />
теж є іноземцем, а саме французьким консулом мсьє Енно (за логікою Смо-<br />
335