IV - CCA Monatsblatt
IV - CCA Monatsblatt
IV - CCA Monatsblatt
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Kultur<br />
Presentación de los libros “Ururi und die Strassenkinder”<br />
(alemán) y “Ururi et les enfants de la rue” (francés)<br />
15. Feria Internacional del Libro 2010<br />
Con la presencia del Embajador de Alemania, Sr. Philipp Schauer, y de su<br />
distinguida esposa Benita, se realizó la presentación de la novela “Ururi y los sin<br />
chapa” de la escritora Gladys Dávalos Arze en francés y alemán, el 22 de agosto<br />
pasado en la Feria Internacional del Libro de La Paz.<br />
La Editorial “Elebeté”, una editorial pequeña, aún “en construcción”, con una<br />
propuesta editorial innovadora, hecha con gran esfuerzo, se dedicará de aquí<br />
en adelante a traducir obras selectas de la literatura boliviana contemporánea,<br />
con el objetivo de darla a conocer en el exterior, siendo este el comienzo de una<br />
misión a largo plazo.<br />
Según Dávalos, “el tema de la traducción literaria ha sido completamente<br />
descuidado hasta ahora en Bolivia, siendo así que existe literatura que podriamos<br />
llamar “de exportación”, aunque a primera vista no lo parezca. Hablamos de una<br />
literatura interesante que, sin duda, llama la atención en países europeos y en<br />
EE.UU. por la temática diversa y distinta que en general aborda. Es un desafío<br />
grande, pero necesario. Ya era, ya es hora de traducir la literatura boliviana,<br />
algo importante y fundamental para darle un lugar en el mundo a las letras<br />
bolivianas”.<br />
Gladys Dávalos Arze, responsable de “Elebeté”, comenta: “Fueron los mismos<br />
extranjeros los que demandaron leer las obras en su idioma materno, en este<br />
caso, en alemán, inglés y francés. De ahí nació la idea de traducir, elemento<br />
esencial para lograr que la literatura de un país exista más allá de sus fronteras.<br />
Esto ocurrió más o menos en 2005 y en 2007 la idea fue tomando forma de<br />
proyecto y ahora es una realidad”.<br />
Entre los meses de noviembre del año pasado y febrero de este año se tradujeron<br />
5 libros, que multiplicados por 3 idiomas y vistos desde la perspectiva de<br />
la Cámara del Libro, son 15. Desde un comienzo se convirtió en un trabajo<br />
compartido a nivel internacional: mientras Aurore Taillandier traducía en<br />
Paris, Marie Mendoza traducía en Achocalla y Herbert Schweikert traducía en<br />
Heidelberg. Gabriela Keseberg traducía en Bruselas y Heike Sell trabajaba en<br />
Achumani. En tanto que Virginia Garlitz traducía desde Plymouth en EE.UU.,<br />
Astrid Wind colaboraba con la revisión de algunas de las traducciones. Todo este<br />
trabajo estuvo bajo la coordinación, supervisión y revisión de Gladys Dávalos<br />
Arze.<br />
<strong>Monatsblatt</strong> 4/2010<br />
44