You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
正文:<br />
<strong>清华大学</strong><strong>综合论文训练</strong><br />
中文摘要<br />
本文主要探讨曹葆华在二十世纪三十年代对西方诗歌理论的翻译情况,并<br />
分析其翻译成果在当时乃至现代诗坛的影响。曹葆华曾经翻译了大量的当时西<br />
方前沿的诗歌批评理论,发表在《北平晨报》、《文学季刊》等重要刊物上,其<br />
中包括艾略特、瑞恰慈、默里等人的著作,内容包括象征主义、新批评、纯诗<br />
理论等。同时他也介绍了当时西方非常著名的诗人,如魏尔伦、马拉梅等的生<br />
平与著作。曹葆华从中选择部分内容结集出版了《科学与诗》、《现代诗论》两<br />
本文论集。这些翻译在当时诗坛产生了比较重要的影响,尤其对于新批评派始<br />
祖瑞恰慈著作的翻译,在近几年被重新整理出版后,在国内诗坛又引起了重要<br />
的反响。《科学与诗》、《现代诗论》中的论文有多篇被选入花城出版社 1988 年<br />
出版的《西方现代诗论》(杨匡汉、刘福春编)一书。通过这本书,曹葆华的诗<br />
论翻译,在当今诗坛继续产生着重要影响。但是,目前对曹葆华翻译的研究还<br />
很少,仍存在不少有待理清的问题,如曹葆华究竟翻译了哪些诗歌理论著作,<br />
他的翻译和创作之间关系如何,翻译成果的影响应该如何评估等,这些问题将<br />
是本文探讨的重点。当然,翻译活动并不是孤立的文字游戏,而是有其深刻的<br />
社会历史背景,因此本文在讨论时会注意到这一点。<br />
关键词:<br />
翻译,象征主义,新批评,影响<br />
i