05.06.2013 Views

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Some translation theorists suggest certain criteria which should be<br />

adopted and observed in the process of translation if the translation<br />

equivalent of a comic strip or cartoon character is to become widely<br />

accepted and used (which is a basic prerequisite for the acceptance of<br />

concrete characters in general). Newmark (1988) seems to offer the most<br />

comprehensive approach. In his discussion of the problems that arise in the<br />

translation of names and newspaper titles, he puts forward several<br />

conditions which any translation equivalent should fulfill. Since comic strip<br />

and cartoon characters’ names can be understood as a special type of<br />

‘headings and titles’ (1988: 159), i.e. names which identify a certain<br />

“referent”, the rules he suggests could be applied to them as well:<br />

“These (headings and titles) should be normally translated last. A non-literary text<br />

or book should normally be factually and accurately described by its title. A<br />

literary text may have its title changed to an appropriate connotation. Usually, the<br />

translator has control over the title of any text. A heading of title is static and<br />

describes a finished narration.”<br />

The names of cartoon and comic strip characters should also be translated<br />

last or in the end, because a name cannot be successfully translated unless<br />

one is fully familiar with the character’s traits, typical gestures and<br />

utterances. In order to obtain a complete roundness of such characters, the<br />

translator should strive to reach a solution that best describes the character<br />

in question, or at least one that includes the largest number of its qualities.<br />

In addition to this, changing a title or name to suit the referent is a very<br />

frequent, sometimes inevitable practice, since the most important thing<br />

about the translation equivalent of a name is the appropriate connotation that<br />

will be the key to introducing and understanding the character that bears it.<br />

As far as the translator’s control over the title or name is concerned, it deals<br />

with the increased responsibility of the translator, whose work has a highly<br />

truth-sensitive and language-sensitive audience: if they feel that the actions<br />

of a character and its name are not in accordance, they will not accept it.<br />

The translation of such names, therefore, is not only a finished narration, but<br />

a ‘narration’ from which each of the stories originate.<br />

The rules and conditions for the successful translation of cartoon and<br />

comic strip character names should, therefore, include criteria such as:<br />

- proper motivation for the name;<br />

- likeable/appealing/attractive quality, reflected both at the level of sound<br />

(alliteration, assonance, rhyme, puns) and the level of content;<br />

- allusiveness, which implies the existence of association and reference to<br />

various concepts outside the name itself, but which contribute to the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!