05.06.2013 Views

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

THE UNRELIABLE TRANSLATOR<br />

VERONICA POPESCU<br />

University of Iaşi<br />

One aspect of translation to which theorists tend to refer to rather<br />

than explore is the very personal and essential contribution that the<br />

translator brings, the use of imagination. Nowadays, when literary<br />

translation is supposedly a more responsible act than in the past, the<br />

translator needs knowledge of the literary and critical history of the<br />

particular text and/or author, awareness of the reason(s) why the particular<br />

text was selected for translation, a good knowledge of his or her own<br />

cultural context, some idea about the expectations of the target readership,<br />

and, last but not least, the imaginative power to enter the fictional world of<br />

the text and to recreate it, according to his or her own interpretation of it, in<br />

the text of the translation.<br />

Functionalist or communicational approaches to the process are<br />

useful in the larger frame of translation as a means to allow texts of different<br />

types to enter the polysystem of the translating culture, to use Itamar Even<br />

Zohar’s term (1978/1990). As Mona Baker shows in her comprehensive In<br />

Other Words (1992, passim), the translator evaluates the strictly textual and<br />

paratextual elements of the original, s/he attempts to find equivalent words,<br />

phrases in his or her language, analyses denotations and connotations,<br />

preserves the overall structure of the original and shows great care for the<br />

rhetorical devices employed by the writer, particularly in those cases where<br />

they are of particular importance for the literary quality of the original,<br />

paraphrases, operates cuts and explicitation if necessary, finds solutions for<br />

culture-bound elements non-existent in the target culture, and operates all<br />

changes that would make the target text readable, coherent and acceptable as<br />

translation. However, not enough is said about the translator as reader,<br />

interpreter, a literary critic in his own right. Christiane Nord (1997) speaks<br />

of the translator’s multiple tasks while approaching a text for translation,<br />

showing particular care for the writer’s intention, but also for the target<br />

readers who must not only understand why the text enjoyed a particular<br />

status in the source culture and was therefore considered worth translating,<br />

but also respond in a fashion that is compatible with the assumed writer’s<br />

intention (89-93). What practice shows, however, is that the translator is<br />

often tempted or forced to misinterpret that original intention and to be<br />

instrumental in the process of manipulation between cultures. It is what the<br />

Manipulation School, represented by scholars such as Theo Hermans, André

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!