05.06.2013 Views

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

DISCOURSAL NORMS IN <strong>TRANSLATION</strong>: THE THEMATIC<br />

ORGANIZATION OF THE EU LEGISLATION AS A CASE STUDY<br />

1. Introduction<br />

MIHAELA COZMA<br />

University of Timişoara<br />

It is generally acknowledged that the success of any translation<br />

process involves more than finding correct target-language equivalents for<br />

the syntactic and lexico-semantic patterns contained by the original text.<br />

The production of an appropriate target text is also determined by the<br />

manner in which the translator deals with the discoursal features revealed by<br />

the source variant.<br />

One of the discoursal features which may cause serious problems of<br />

translation concerns the thematic organization of a text. This feature<br />

represents the focus of the present paper, and it will be discussed in relation<br />

to a category of texts whose translation is of great interest in the context of<br />

the present-day Romanian culture, namely the EU legislation. The purpose<br />

of this paper is to identify the types of themes and rhemes predominantly<br />

used in the English variants of the EU documents, on the one hand, and in<br />

their Romanian counterparts, on the other, with a view to pointing to some<br />

of the translation problems which the translators of such texts might<br />

encounter from this point of view. In order to achieve this purpose, I<br />

analyzed a corpus of 30 EU texts written in English (cf.<br />

http://europa.eu.int/eur-lex/lex/en/index.htm), as well as their official<br />

Romanian translations (cf. http://www.ier.ro). I must also mention that I<br />

mainly used a qualitative type of research, and not a quantitative one,<br />

because my intention was to arrive at findings that might prove relevant for<br />

the type of discoursal norms valid for the translation of this category of<br />

texts, and not to produce statistics on the features present in the analyzed<br />

documents.<br />

In very simple terms, the concepts of theme and rheme have to do<br />

with the role played by the linear arrangement of linguistic elements in the<br />

organization of messages at text level. From this perspective, word order is<br />

perceived as a textual strategy rather than as a grammatical feature (cf.<br />

Baker, 1992: 119). The theme-rheme distinction is based on the assumption<br />

that, even if speakers and writers have numerous syntactic forms available

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!