05.06.2013 Views

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

poem as a text made up of n elements disposed in one or more types of<br />

series, chosen or adopted by the poet (Bantaş, Croitoru, 1998:126). A<br />

complete analysis of a poem will thus disclose the existence of a pattern<br />

which is at the same time grammatical, stylistic and prosodical. After this<br />

analysis, the translator is supposed to turn into a poet who will re-write the<br />

original poem in the TL. In translating it, s/he should resort to the same<br />

structures and patterns which form the original SL code: rhymed verse, free<br />

verse or blank verse. The translator is not supposed to break these patterns<br />

or to introduce rhymes when the poet chose free verse. The same rule (no<br />

loss, no gain) should apply to the level of content: the translator is expected<br />

to reproduce the poet’s metaphors, vocabulary, style and metrical code. The<br />

poetic code of a poem, whether clear or hermetic, should remain unchanged<br />

in the translation.<br />

The difficulty of translating poetry is that the translator is supposed<br />

to render as accurately as possible all the intellectual processes the poet<br />

himself has experienced, his emotional state, his mental disposition, his<br />

experiences and searching while trying to find the most effective (‘catchy’)<br />

word. In other words, a translator should choose the same path, be it straight<br />

or winding, that the poet himself has ‘walked’ on (Bantaş, Croitoru,<br />

1998:127).<br />

After the thorough analysis of the original, when the poem becomes<br />

clear and entirely explicit for the translator, its translated version often runs<br />

the risk of turning more explicit, even easier and more ostentatious than the<br />

original. That is why the analysis and interpretation of the poem should be<br />

made only for the translator’s own use (Bantaş, Croitoru, 1998:127). Any<br />

‘gain’ in clarity may distort the author’s intention as well as the reader’s<br />

interpretation of the original poem. Translation should neither increase nor<br />

facillitate the difficulties in understanding a poem.<br />

2. Poe’s poems in Romanian<br />

Rooted in the classical form and in the Romantic poetics, Poe’s<br />

poetry marks a step of transition towards the Symbolist movement, and has<br />

undoubtedly been a revelation for many artists both in America and Europe.<br />

Poe has been widely translated into Romanian, starting with the beginning<br />

of the twentieth century. At first, his work was translated via the French<br />

versions of Mallarmé, gathered in a volume in 1888, with illustrations by<br />

Edouard Manet.<br />

The first Romanian versions of Poe’s prose were published in 1861,<br />

but no version of Poesque poems draws the attention of the Romanian<br />

public before 1900, although by that time 8 such versions appeared, signed,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!