05.06.2013 Views

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

endition of the original image: “La geam cu străluciri de foc”. Version 3<br />

ignores the translation of the epithet “brilliant” thus losing one important<br />

stylistical device. Version 4 omits to translate the noun “niche”.<br />

The comparison in the second line, “How statue-like I see thee<br />

stand”, is preserved as an explicit comparison only in versions 2 and 4: “Miapari<br />

ca o statuie nemişcată!” “Te văd ca o statuie stând!”. In versions 1 and<br />

3, the comparison is changed into a metaphor, the first version adding a<br />

second use of the Perfect Simplu tense (the first one appears in the end of<br />

the second stanza and reminds the Romanian reader of Eminescu’s poetic<br />

use of this tense) while the third adds a new element that was not present in<br />

the original, “şi în vânt”. The agate lamp is only described in point of<br />

its being in Helen’s hand, because Poe wanted to suggest various<br />

interpretations: either the burning lamp made the window-niche shine or it<br />

was Helen herself that shone illuminating the “wanderer”. Two Romanian<br />

versions stress the fact that the lamp was burning thus making it more<br />

difficult to get to Poe’s suggestion: “În mână cu lampa de-agată fierbinte”<br />

(version 1), “Ţii lampa de agat, arzând” (version 3). Versions 2 and 4 render<br />

the neuter image of the original. The metaphorical identification of Helen<br />

with Psyche as the one that reveals divinity is made by the second<br />

invocation of the poem, followed by a construction which lacks the verb:<br />

“Psyche, from the regions which / Are Holy Land!” The Romanian versions<br />

1, 3 and 4 found it necessary to use the verb “a veni” or “a sosi” to suggest<br />

Psyche’s origin. “Holy Land” is translated in version 1 by a plural (“Ţări<br />

Sfinte”) thus effacing the idea of unicity. Version 2 is closer to the original<br />

in not using any verb, but it adds a noun phrase in the end, “de jertfă<br />

minunată”, with reference to Biblical sacrificial rituals. Version 3 also adds<br />

“tainic drum”, a detail about the way on which Psyche had come, to stress<br />

the idea of mystery and of abstract voyage in space and time which is at the<br />

basis of the whole poem. Version 4 is closest to the original, the only<br />

change it operates being the translation of the plural “regions” by a singular<br />

“loc” which does not affect the meaning. This last stanza contains emotional<br />

markers represented by two interjections, “Lo” and “Ah” as well as by four<br />

exclamation marks. Versions 1, 2 and 4 preserve only two such marks while<br />

version 3 omits them.<br />

Only two Romanian versions, 2 and 4, render the rhyme pattern of<br />

the poem. Moreover, version 4 succeeds in rendering the rhyming sounds<br />

[or] in the first stanza, symbolical of sadness in Poe’s view. Version 1 uses<br />

the pattern abbab in the first and the last stanza, while the second stanza,<br />

reduced to only four lines, has the pattern abab. Version 3 adopts another<br />

strategy: the pattern ababb in the first and second stanzas and the pattern<br />

abbab in the last stanza. In point of metrical pattern, it is only version 4 that

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!