05.06.2013 Views

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

verbs, which are usually expected to take the initial position in the sentence,<br />

in particular when their subject is morphologically rendered by a very<br />

complex noun phrase.<br />

However, not all the cases when the Romanian translators thematize<br />

Predicates are justified by the norms of the target-language usage. Consider,<br />

for exemplification, the following fragment:<br />

ST: (In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article,<br />

this Decision does not go beyond what is necessary in order to achieve those<br />

objectives.)<br />

The measures necessary for the implementation of this Decision should be adopted<br />

in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down<br />

the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the<br />

Commission.<br />

TT: (În conformitate cu principiul proporţionalităţii consacrat în articolul<br />

menţionat anterior, prezenta decizie nu depăşeşte ceea ce este necesar pentru atingerea<br />

acestor obiective.)<br />

Ar trebui adoptate măsurile necesare punerii în aplicare a prezentei decizii în<br />

conformitate cu Decizia Consiliului 1999/468/CE din 28 iunie 1999 de stabilire a<br />

modalităţilor de exercitare a competenţelor de aplicare conferite de Comisie.<br />

(32003D0291)<br />

The problematic issue in the fragment illustrated above is<br />

represented by the theme of the second sentence. Thus, in the case of the<br />

English text, we are faced with a smooth transition from the rheme of the<br />

first sentence to the theme of the second one, both being focused on aspects<br />

related to the application of the legal document in which they are used. In<br />

the Romanian translation of this excerpt, on the other hand, the second<br />

sentence thematizes the verb phrase, thus disrupting the information flow of<br />

the target text. Unfortunately, the problems created by this modification of<br />

thematic structure are not restricted to the risk of leading to difficulties of<br />

comprehension. By placing the verb phrase in initial sentence position, the<br />

translator also affects, to a certain extent, the intended meaning of the<br />

original utterance. More specifically, according to the word order of the<br />

Romanian sentence, it is the implementation of the Decision in question that<br />

should be in accordance with the Council Decision 1999/468/EC of 28 June<br />

1999, and not the adoption of the measures necessary for this<br />

implementation, as the English sentence clearly states. Therefore, I consider<br />

that the rendering of the above English fragment as “Măsurile necesare

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!