the legislative act, to the exact realities targeted by the legal provisions, and to the instruments used in order to achieve the actual functioning of the law. The thematization of all these central concepts, which are constantly given as reference points for the addressee, plays a major part in ensuring the clarity of this type of discourse. If, however, some other element of the clause structure is placed in theme position (i.e. especially the Adverbial Phrase), it is meant to provide either a point of orientation or some contrast. At the same time, my analysis indicates that the thematic features revealed by the Romanian translations of the EU documents are closely influenced by those of their English sources. There are also situations when the Romanian translator changes the thematic make-up of the original text, but, in most of the cases, such shifts are motivated by the translator’s desire to conform to the norms of the target-language usage and are meant to promote naturalness in the translated document. However, as illustrated earlier, my corpus also reveals instances when the translator’s change of the thematic structure does not seem to have any clear or objective motivation, and, moreover, it presents the risk of leading to difficulties of comprehension, or even of affecting the intended meaning of the original utterance. It can be concluded that, as long as the translator does not perform major changes in the thematic structure of the original text, both the English and the Romanian variants of the EU documents present the addressee with a flow of information which is quite smooth and, consequently, not very difficult to process. In other words, whether the new themes are connected to a constituent of the previous rheme or to some of the themes introduced that far, whether they refer to the topic entity or offer some perspective on it, the thematic organization characterizing the texts of the EU legislation is of great help in the identification of the topic entity and in the correct understanding of the content. References Baker, M. 1992. In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge. Bhatia, V. K. 1993. Analyzing Genre: Language Use in Professional Settings. London: Longman. Brown, G. and G. Yule. 1993 (1983). Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press. Halliday, M. A. K. 1967. ‘Notes on transitivity and theme in English: Part 2’. In Journal of Linguistics, 3, pp. 199-244. Mathesius, V. 1942. ‘From Comparative Word Order Studies’. In Časopis pro Moderni Filoligii 28. Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and J. Svartvick. 1991 (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London and New York: Longman.
Superceanu, R. 2000. Elements of Discourse and Discourse Analysis. A Linguistic Approach. Timişoara: Orizonturi Universitare. Websites: EUR-LEX, the portal to EU law: http://europa.eu.int/eur-lex/lex/en/index.htm The site of the European Institute of Romania, translations from the EU legislation:http://www.ier.ro
- Page 1 and 2: TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL
- Page 3 and 4: for it. The semantic content is mor
- Page 5 and 6: 4. The contextual evaluation of wor
- Page 7 and 8: These interrelationships are most c
- Page 9 and 10: fluent translation; 5) With the mos
- Page 11 and 12: DEALING WITH ENGLISH CARTOON AND CO
- Page 13 and 14: complexity of its connotative meani
- Page 15 and 16: 4. Bugs Bunny. The name of this cha
- Page 17 and 18: What generally holds true for the a
- Page 19 and 20: part of it will be more or less rea
- Page 21 and 22: for expressing a certain message, t
- Page 23 and 24: e.g. ST: “This Regulation shall e
- Page 25 and 26: various types of additional informa
- Page 27 and 28: verbs, which are usually expected t
- Page 29: sistem RBTR naţional şi au un un
- Page 33 and 34: compounds. The membership of these
- Page 35 and 36: phrases to the level of a lexical i
- Page 37 and 38: 2.2.5 Infinitive Phrases The words
- Page 39 and 40: 2.3.1 Independent Clauses Of all th
- Page 41 and 42: compounds, words spelt with hyphens
- Page 43 and 44: used any of the forms had he/she no
- Page 45 and 46: TRANSLATING POE’S ‘TO HELEN’
- Page 47 and 48: among others, by L.S.Spartali, G.D.
- Page 49 and 50: see theee stand”), epithets (“p
- Page 51 and 52: In translating the second stanza, v
- Page 53 and 54: endition of the original image: “
- Page 55 and 56: THE UNRELIABLE TRANSLATOR VERONICA
- Page 57 and 58: imposing the foreign, new or strong
- Page 59 and 60: imagination, at work in the various
- Page 61 and 62: of adaptation, covering for instanc
- Page 63 and 64: adaptation, perceived by the midcul
- Page 65 and 66: EVALUATION AND REVISION PROCEDURES
- Page 67 and 68: • represents an individual option
- Page 69 and 70: similar in style or effect to the s
- Page 71 and 72: Hönig, H. G., Kussmaul, P. 1987. S
- Page 73 and 74: the context, and the inferential ef
- Page 75 and 76: (3) By substitution I will refer to
- Page 77 and 78: drama 7 12 3 4 0 0 1 0 1 0 28 horro
- Page 79 and 80: 6.2. Differences between genres Acc
- Page 81:
or MOD can prove the most reasonabl