05.06.2013 Views

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

These interrelationships are most complex with literary texts, since<br />

literature is part of a society with its culture and linguistic creativity. Each<br />

culture develops its own sets of contextualization conventions and focuses<br />

on a limited number of “likely inferences”. When one set of contextualized<br />

conventions does not correspond to the new found reality, the result is the<br />

so-called “culture shock”. This happens in translating culture-specific terms.<br />

Traditions and beliefs are encoded in texts and are not immediately<br />

understandable in translation. It is only when such coordinates are cleared<br />

up that texts can be said to have meaning. This is not a semantic meaning,<br />

but a culture-bound meaning, or meaning in the context of culture. Thus, the<br />

translator has to be aware of all the pragmatic aspects of language use,<br />

which are typically culture-specific, or are subject to wide variations in<br />

different cultural systems. S/he needs solid background information about<br />

the two cultures in contact, about the geographical area and about the social<br />

and political conditions. These make up the backbone of the cognitive<br />

environment of culture. Some of these features are sensitive not only to<br />

variables dependent on ethnic culture, but also to variations in material<br />

culture (food, clothes, housing) and organizational culture (organization,<br />

customs, ideas, i.e. political, social, religious, artistic), to mention only two<br />

of the types belonging to Newmark’s (1988) classification of the different<br />

categories of culture-specific terms and expressions. Culture-bound<br />

information is necessary for contextualization. The purpose of the text,<br />

motivation, and the cultural, technical and linguistic level of readership are<br />

among the contextual factors needed.<br />

One of the greatest translation traps is the psycho-cultural distance<br />

between the ST words and the TT approximately corresponding ones which<br />

makes them represent different realities. For example, there is psychocultural<br />

distance between bondiţă and waistcoat, prispă and verandah, tindă<br />

and entrance lobby, mămăligă and corn mush, scăfiţă (de brânză) and bowl<br />

(of cheese), câşlegi and carnival, rachiu and brandy, candelă and oil lamp,<br />

chimir and belt, horă and dance, hudiţă and narrow street, capra and the<br />

symbolic goat.<br />

Thus, the translator does not engage in the exact translation of words,<br />

but communicates the ideas in terms that are meaningful to the members of<br />

the target audience. The notion of mediation is a useful way of looking at the<br />

translators’ decisions regarding the transfer of intertextual reference (Katan,<br />

2004:14).<br />

However, sometimes words may not be completely meaningful due<br />

to the lack of corresponding realities (culture-specific elements).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!