05.06.2013 Views

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

totally renders the exact code of the original. Version 3 also attempts this,<br />

but breaks it several times by not using the trochaic tetrameter when it is the<br />

case. Versions 1 and 2 choose to combine many types of meters in every<br />

stanza with a direct interest in rendering the meaning.<br />

To conclude, our own version of the poem “To Helen” stands proof<br />

that translating poetry is not impossible. It is important to render not only<br />

the meaning with its ambiguities and allusions, but also the stylistical effects<br />

of a poem. The metrical pattern and the rhyme can be perfectly rendered<br />

without affecting the content of the poem. It is only essential to never give<br />

up the effort of translating without betraying the original.<br />

References<br />

Bantaş, A., Croitoru, E. 1998. Didactica traducerii, Bucureşti: Teora.<br />

Bassnett, S. 1988. Translation Studies. London and NewYork: Routledge.<br />

Clonţea, P. 2004. English, American and Romanian Poetry. A Bilingual Edition. Piteşti:<br />

Editura Universităţii din Piteşti.<br />

Leviţchi, L. 1993. Manualul traducătorului de limba engleză. Bucureşti: Teora.<br />

Pemberton, J. M. 1970. ‘Poe’s ‘To Helen’: Functional Wordplay and A Possible Source’ in<br />

Poe Newsletter. vol. III. no 1. June 1970.<br />

Poe, E. A. 1987. Annabel Lee şi alte poeme. Bucureşti: Univers. Traducere, prefaţă şi note<br />

de Liviu Cotrău.<br />

Quinn, A. H. 1969. Edgar Allan Poe. A Critical Biography. New York: Cooper Square<br />

Publishers, Inc.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!