05.06.2013 Views

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>TRANSLATION</strong><br />

EQUIVALENT<br />

NUMBER PERCENTAGE<br />

1. PHRASAL COMPOUND 13 12.03<br />

2. ADJECTIVE COMPOUND 12 11.12<br />

3. SIMPLE ADJECTIVE 21 19.45<br />

4. ADJECTIVE PHRASE 9 8.33<br />

5. PREPOSITIONAL PHRASE 12 11.12<br />

6. SIMPLE NOUN 4 3.70<br />

7. NOUN PHRASE 12 11.12<br />

8. VERB PHRASE 1 0.92<br />

9. ADJECTIVE CLAUSE 6 5.55<br />

10. ZERO EQUIVALENT 18 16.66<br />

Total 108 100<br />

Table 1: Type of translation equivalent for APCs and their part in the sum of translation<br />

equivalents.<br />

An unexpectedly high percentage of English APCs were translated<br />

by means of corresponding formal elements in Serbian. The correspondence<br />

between the original form and the translation equivalent is counted at 12%<br />

since APCs were translated with forms which could be treated as such.<br />

Apparently, the research results show that English APCs were translated by<br />

more or less unacceptable lexical constructs in Serbian. This fact suggests at<br />

least two things: First, that the influence exerted by the original form was so<br />

strong that the translator succumbed to the interference on the part of the SL<br />

and formed an equivalent formally identical to the original in order to avoid<br />

interpretation, even though the semantic content could have been and<br />

perhaps should have been transfered differently. This phenomenon can be<br />

perhaps named forced formal correspondence. Also, this indicates that the<br />

SL in translation can influence the TL by presenting erstwhile non-existant<br />

formal elements into it. The fact that this is the case in contemporary<br />

Serbian more than ever can be corroborated by an example from Serbian<br />

which is not a direct translation equivalent itself, but appeared in a<br />

newspaper article from Narodne Novine, Niš, April 08 2005, p. 6.<br />

(14) Ovo je vrsta turizma jedi-i-beži. = “This is a kind of eat-and-run tourism”<br />

When it comes to the type of the APC translated with an APC in<br />

Serbian, the ratio is 70:30 in favour of the APC formed by lexicalized<br />

clauses rather than phrases. On the other hand, the translator would not have

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!