05.06.2013 Views

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

among others, by L.S.Spartali, G.D.Pencioiu, I.D.Ghiocel, I.C.Săvescu,<br />

I.Theodorescu. This new kind of poetry is nevertheless admired by the<br />

symbolist poets grouped around the Literatorul circle.<br />

Starting with 1900, the interest in translating Poe’s poems into<br />

Romanian grows among the symbolists. Pompiliu Păltănea, I.L.Caragiale<br />

and Al.P. Stamatiad are some of the translators and poems such as<br />

Eldorado, Ulalume, Lenore, To One in Paradise, The Haunted Palace<br />

become accessible to the Romanian public in its own language. All the<br />

versions signed by these symbolist writers bear the authoritative sign of<br />

Mallarmé. Their faithfulness to the French version is not in favour of Poe’s<br />

originality, because Mallarmé achieves a prose translation of Poe’s poems in<br />

which much of the originality in style (rhyme, rhythm, alliterations,<br />

repetitions) is lost.<br />

The ‘modernists’ such as Ion Barbu, Tudor Arghezi, Dan Botta, Ion<br />

Vinea are also enthusiastic about Poe’s poems. Lucian Blaga translates<br />

Annabel Lee, Philippide translates Ulalume. Dan Botta’s version of the<br />

poems is published in 1963 in the volume Scrieri alese, with a preface<br />

signed by Zoe Dumitrescu Buşulenga and versions signed by Emil Gulian<br />

and Dan Botta for poetry and Ion Vinea for prose.<br />

Emil Gulian’s version is published in the inter-war period, more<br />

precisely in 1938 - a peak year in the reception of Poe’s poetry in Romania<br />

of that time. It is based on the original English version and will be discussed<br />

in our paper as Version 1. It is mainly a translation of meaning with losses<br />

in form.<br />

Another version that will be included in our paper as Version 3 is<br />

signed by Mihu Dragomir, a poet himself, and was published in 1964 as<br />

Poezii şi poeme. This version excels in faithfulness to the original in both<br />

form and meaning. Versions 2 and 4 are very recent, belonging to Procopie<br />

Clonţea (2004: 46-49), and, respectively, to me (2005).<br />

Other well-known poets such as Ş. A. Doinaş, N. Stănescu, M.<br />

Sorescu have tried to extend their admiration for Poe by publishing<br />

translations of his poems. Liviu Cotrău gathered various Romanian versions<br />

published along years in the volume E.A.Poe – Annabel Lee şi alte poeme,<br />

in whose preface he presents at large the history of translating Poe into<br />

Romanian (Poe, 1987: 5-31).<br />

3. An analysis of the poem “To Helen”<br />

The poem To Helen gravitates around beauty, considered by Poe as<br />

the “sole legitimate province of the poem”, and incarnated in this poem by<br />

Helen. The choice of this feminine name, one of Poe’s favourites (also

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!