TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...
TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...
TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
among others, by L.S.Spartali, G.D.Pencioiu, I.D.Ghiocel, I.C.Săvescu,<br />
I.Theodorescu. This new kind of poetry is nevertheless admired by the<br />
symbolist poets grouped around the Literatorul circle.<br />
Starting with 1900, the interest in translating Poe’s poems into<br />
Romanian grows among the symbolists. Pompiliu Păltănea, I.L.Caragiale<br />
and Al.P. Stamatiad are some of the translators and poems such as<br />
Eldorado, Ulalume, Lenore, To One in Paradise, The Haunted Palace<br />
become accessible to the Romanian public in its own language. All the<br />
versions signed by these symbolist writers bear the authoritative sign of<br />
Mallarmé. Their faithfulness to the French version is not in favour of Poe’s<br />
originality, because Mallarmé achieves a prose translation of Poe’s poems in<br />
which much of the originality in style (rhyme, rhythm, alliterations,<br />
repetitions) is lost.<br />
The ‘modernists’ such as Ion Barbu, Tudor Arghezi, Dan Botta, Ion<br />
Vinea are also enthusiastic about Poe’s poems. Lucian Blaga translates<br />
Annabel Lee, Philippide translates Ulalume. Dan Botta’s version of the<br />
poems is published in 1963 in the volume Scrieri alese, with a preface<br />
signed by Zoe Dumitrescu Buşulenga and versions signed by Emil Gulian<br />
and Dan Botta for poetry and Ion Vinea for prose.<br />
Emil Gulian’s version is published in the inter-war period, more<br />
precisely in 1938 - a peak year in the reception of Poe’s poetry in Romania<br />
of that time. It is based on the original English version and will be discussed<br />
in our paper as Version 1. It is mainly a translation of meaning with losses<br />
in form.<br />
Another version that will be included in our paper as Version 3 is<br />
signed by Mihu Dragomir, a poet himself, and was published in 1964 as<br />
Poezii şi poeme. This version excels in faithfulness to the original in both<br />
form and meaning. Versions 2 and 4 are very recent, belonging to Procopie<br />
Clonţea (2004: 46-49), and, respectively, to me (2005).<br />
Other well-known poets such as Ş. A. Doinaş, N. Stănescu, M.<br />
Sorescu have tried to extend their admiration for Poe by publishing<br />
translations of his poems. Liviu Cotrău gathered various Romanian versions<br />
published along years in the volume E.A.Poe – Annabel Lee şi alte poeme,<br />
in whose preface he presents at large the history of translating Poe into<br />
Romanian (Poe, 1987: 5-31).<br />
3. An analysis of the poem “To Helen”<br />
The poem To Helen gravitates around beauty, considered by Poe as<br />
the “sole legitimate province of the poem”, and incarnated in this poem by<br />
Helen. The choice of this feminine name, one of Poe’s favourites (also