05.06.2013 Views

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

What generally holds true for the above cases is the fact that the<br />

translation equivalents, when they exist, are rarely transparent. This means<br />

that one has to have access to the visual image in order to be able to identify<br />

the character behind the name.<br />

3. Allusive names<br />

These names represent an especially interesting group since they<br />

function at the level of allusion. In their original version, they most often<br />

allude to literary characters and works, and as such are sometimes very<br />

difficult to translate or adapt into other languages.<br />

The character of Scrooge McDuck is, due to its literary origin, quite<br />

transparent to the English-speaking audience. Everyone knows about<br />

Dickens’ A Christmas Carol and the character of the stingy millionaire,<br />

Ebenezer Scrooge. In order to stress Scrooge McDuck’s dominant feature,<br />

his creators gave him a ‘surname’ with the rather telling prefix Mc-,<br />

alluding to the popular preconception of the Scottish people as being ‘frugal<br />

with money’. However, such a rounded nominal characterization resulted in<br />

an almost completely opaque name in its Serbian version. The name Deda<br />

Baja/Baja Patak – ‘Grandpa Baja’ or ‘Baja Duck’ is somewhat ambiguous<br />

since ‘Baja’ could be a slangy term of endearment, slightly more cordial<br />

than a ‘chap’, or it could signify a person who thinks highly of himself, or<br />

who is capable of doing difficult tasks. It seems that the only criterion for<br />

choosing this solution is that most of the names of the characters from<br />

Duckburg end in ‘a’ and rhyme in Serbian: Raja, Gaja, Vlaja, Caja, baba<br />

Kaja. In Hungarian, the equivalent of Scrooge McDuck is Dagobert bácsi,<br />

taken over from the German Onkel Dagobert/Dagobert Duck, where<br />

‘Scrooge’, the heavily allusive part of the name, has been transposed as the<br />

obsolescent male name ‘Dagobert’. In German, Scrooge McDuck is called<br />

Onkel Dagobert/Dagobert Duck, where . Donald Duck’s nephews are Niki,<br />

Viki and Tiki in Hungarian. Clearly, the only criterion for their adaptation in<br />

this manner is that these hypocoristic forms rhyme. Similarly, the German<br />

equivalents are also based on the effect achieved by rhyme: Tick, Trick and<br />

Track.<br />

Other examples of allusive names of this type can be found in some<br />

minor characters from episodes with Donald Duck. Moby Duck and<br />

Thursday are two of these. The Serbian translators chose to rely on the fact<br />

that Melville’s and Defoe’s novels are universally known and that Mobi<br />

Dak, which is the phonological adaptation of the name in Serbian, will be<br />

transparent enough. The translators even chose to sacrifice the second part<br />

of the name, or the ‘surname’, by not translating it the way they did with

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!