TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...
TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...
TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
What generally holds true for the above cases is the fact that the<br />
translation equivalents, when they exist, are rarely transparent. This means<br />
that one has to have access to the visual image in order to be able to identify<br />
the character behind the name.<br />
3. Allusive names<br />
These names represent an especially interesting group since they<br />
function at the level of allusion. In their original version, they most often<br />
allude to literary characters and works, and as such are sometimes very<br />
difficult to translate or adapt into other languages.<br />
The character of Scrooge McDuck is, due to its literary origin, quite<br />
transparent to the English-speaking audience. Everyone knows about<br />
Dickens’ A Christmas Carol and the character of the stingy millionaire,<br />
Ebenezer Scrooge. In order to stress Scrooge McDuck’s dominant feature,<br />
his creators gave him a ‘surname’ with the rather telling prefix Mc-,<br />
alluding to the popular preconception of the Scottish people as being ‘frugal<br />
with money’. However, such a rounded nominal characterization resulted in<br />
an almost completely opaque name in its Serbian version. The name Deda<br />
Baja/Baja Patak – ‘Grandpa Baja’ or ‘Baja Duck’ is somewhat ambiguous<br />
since ‘Baja’ could be a slangy term of endearment, slightly more cordial<br />
than a ‘chap’, or it could signify a person who thinks highly of himself, or<br />
who is capable of doing difficult tasks. It seems that the only criterion for<br />
choosing this solution is that most of the names of the characters from<br />
Duckburg end in ‘a’ and rhyme in Serbian: Raja, Gaja, Vlaja, Caja, baba<br />
Kaja. In Hungarian, the equivalent of Scrooge McDuck is Dagobert bácsi,<br />
taken over from the German Onkel Dagobert/Dagobert Duck, where<br />
‘Scrooge’, the heavily allusive part of the name, has been transposed as the<br />
obsolescent male name ‘Dagobert’. In German, Scrooge McDuck is called<br />
Onkel Dagobert/Dagobert Duck, where . Donald Duck’s nephews are Niki,<br />
Viki and Tiki in Hungarian. Clearly, the only criterion for their adaptation in<br />
this manner is that these hypocoristic forms rhyme. Similarly, the German<br />
equivalents are also based on the effect achieved by rhyme: Tick, Trick and<br />
Track.<br />
Other examples of allusive names of this type can be found in some<br />
minor characters from episodes with Donald Duck. Moby Duck and<br />
Thursday are two of these. The Serbian translators chose to rely on the fact<br />
that Melville’s and Defoe’s novels are universally known and that Mobi<br />
Dak, which is the phonological adaptation of the name in Serbian, will be<br />
transparent enough. The translators even chose to sacrifice the second part<br />
of the name, or the ‘surname’, by not translating it the way they did with