05.06.2013 Views

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

fluent translation; 5) With the most proficient students, there was very little<br />

difference between instant and elaborated translations.<br />

9. Conclusions. Any translation remains “an impossible venture”<br />

(Correia, 2003:38), since there is no one-to-one relationship between<br />

languages, and the cultures to which they belong. The mental and emotional<br />

associations are almost completely different. “However hard we marshal our<br />

resources and draw on our experience, the end result will never be the same<br />

as the text with which we started” (Correia, 2003:38). Therefore, it is a<br />

utopia to consider the translating process as the pursuit of textual identity,<br />

since changing the language of the text entails changing other elements.<br />

This principle will break the cultural convention, which, “in spite of all<br />

evidence, expects the ST and the TT to coincide” (Correia, 2003:38).<br />

To conclude, besides the shifts from the ST in terms of structure and<br />

meaning, the shift is also obvious in Translation Studies from the<br />

translator’s subjectivity to the more objective constraints of the text.<br />

Stress is laid on the new role of the translator as communicator, on<br />

his/ her task of discriminating between the pragmatic dimensions of the<br />

context, of being aware of its semiotic function, and of the focus type of the<br />

text, as well as of designing the new text structure in translation having a<br />

good command of the discourse texture in the TL.<br />

Many questions concerning the translator as mediator, and the<br />

difficulties of translating between remote cultures are still open, possibly<br />

because cultures are difficult to define even in an age of ‘international’<br />

culture, as their interpenetration is continual and dynamic, and, in other<br />

words, because different cultures come together under the global<br />

communication umbrella.<br />

References<br />

Baker, M. 1995. ‘Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for<br />

Future Research’ in Target 7 (2).<br />

Baker, M. 2000. ‘Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary<br />

Translator’ in Target 12 (2).<br />

Biber, D., Conrad, S., Reppen, R. 1998. Corpus Linguistics: Investigating Language<br />

Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Bulgăr, Gh. 2003. Dicţionar de sinonime. Bucureşti: Editura Lucman.<br />

Carter, R. 1987. Vocabulary. Applied Linguistic Perspectives. London: Allen and Unwin.<br />

Chesterman, A. 1997. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.<br />

Chuquet, H., Paillard, M. 1987. Approche linguistique des problèmes de traduction. Gap :<br />

Ophrys.<br />

Correia, R. 2003. ‘Translation of EU Legal Texts’ in Crossing Barriers and Bridging<br />

Cultures. A. Tosi (ed). Clevendon-Buffalo-Torronto-Sydney: Multilingual Matters<br />

Ltd.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!