05.06.2013 Views

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

literary and cultural experience is essential in the process, but a good reader<br />

of literature (the dominant function of the translator at this initial stage)<br />

needs to be able to interpret those ambiguities, understatements,<br />

informational gaps or the entire flow of information by supplementing<br />

knowledge with a certain degree of imagination. The hermeneutic search is<br />

a complex and, according to what Cornis-Pop (2000:11) calls<br />

antimetaphysical approaches to literature, a never-ending activity of<br />

meaning negotiations at various stages of reading and re-reading the text, in<br />

close connection to the kind of ideological and normative frameworks<br />

determining successive returns to a given text. Thus post-structuralist<br />

theorists such as Roland Barthes, Jacques Derrida, Umberto Eco and others,<br />

have expressed in various ways a growing concern for the impossibility of<br />

ever reaching a satisfying, final understanding of the literary text,<br />

particularly when the very act of reading is seen as productivity, as a<br />

dynamic process refined by successive re-readings, reinterpretations,<br />

continuous negotiations in search of some form of interpretational<br />

coherence. In his comprehensive study of views on interpretation as a<br />

critical act and the search for that ultimate meaning, Marcel Cornis-Pop<br />

views critical interpretation as a mode of re-writing, a continuous translation<br />

and readjustment of meaning (2000: 18). Rob Pope (1998: 242) also speaks<br />

of the process of active reading - and hence of understanding a text,<br />

responding to it - as a re-writing of the original. On the other hand, the<br />

philosophy and practice of translation have not been the same since George<br />

Steiner’s seminal study After Babel (1975), where he pushed the limits of<br />

the concept of translation by stating that interpretation is translation, hence<br />

any type of interpretation of meaning is to be understood as a form of<br />

translation. The three perspectives presented are only slightly different: the<br />

first sees interpretation as a critical practice that is characteristic of all<br />

conscientious readers, the second approaches literary texts from the point of<br />

view of the multiple possibilities for textual intervention, whereas the third<br />

approaches translation as a hermeneutic process impossible outside the<br />

larger cultural framework of all meaning exchanges. Considering that the<br />

translator is one of the conscientious readers and critics of the literary text,<br />

as well as the target reader’s authority as regards the meaning(s) of the<br />

source text, and being its rewriter in target language as well, the<br />

aforementioned approaches can be seen to converge, explaining each how<br />

the translation is carried out as an interpretation while also accounting for<br />

the difficulty of the process.<br />

The translator’s interpretation of the literary text appears as one of<br />

the possible outcomes of the hermeneutic process, one of the ways in which<br />

the original is rewritten. The resulting rewriting involves the second role of

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!