05.06.2013 Views

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

punerii în aplicare a prezentei decizii ar trebui adoptate în conformitate cu<br />

Decizia Consiliului 1999/468/CE din 28 iunie 1999 …” would have avoided<br />

most of the problems that have just been mentioned.<br />

Except for cases like the ones discussed above, the Predicates, or,<br />

more precisely, the whole verb phrases of the sentences and the clauses in<br />

my texts, predominantly occupy the rheme position in the EU documents<br />

under analysis. Baker (1992: 122) notes that, in spite of its final position in<br />

the clause, the rheme is the most important element in the structure of the<br />

message, because, by specifying the information that the speaker wants to<br />

convey about the theme, it actually fulfils the communicative purpose of the<br />

utterance. Therefore, even if the thematized element enjoys local<br />

prominence at the level of the clause, it is the element in rheme position that<br />

is important on an overall discourse level (cf. Baker, 1992: 131).<br />

Since the rhemes expressed by verb phrases have proved to represent<br />

the norm in both the English and the Romanian EU texts, this will be the<br />

only rhematic category that I will discuss here. In fact, the organization of<br />

this type of rhemes in the documents making up my corpus presents some<br />

interesting characteristics that I will briefly mention in what follows.<br />

There are quite frequent situations when the rheme is meant to<br />

specify the exact sense in which some terms and expressions are to be<br />

understood in a certain document. Definitions of this kind are used in order<br />

to clearly explain the meaning and to thoroughly delimit the reference of<br />

terms and expressions that either belong to the specialized field with which<br />

the legislative act is concerned:<br />

e.g. ST: “‘diesel fuels’ means gas oils falling within CN code 2710 19 41 and used<br />

for self-propelling vehicles as referred to in Directive 70/220/EEC and<br />

Directive 88/77/EEC.”<br />

TT: “‘motorine’ înseamnă carburanţii care se încadrează la codul NC 2710 19<br />

41 şi sunt utilizaţi pentru vehiculele cu autopropulsie menţionaţi în Directiva<br />

70/220/CEE şi Directiva 88/77/CEE.”<br />

(32003L0017)<br />

or are usually associated with a more general sense:<br />

e.g. ST: “‘participants’ shall mean the entities which have direct<br />

access to a national RTGS system and have an RTGS account with<br />

the NCB concerned …”<br />

TT: “‘participanţi’ înseamnă entităţile care au acces direct la un

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!