05.06.2013 Views

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

e.g. ST: “This Regulation shall enter into force on the 20 th day following its<br />

publication in the Official Journal of the European Union.”<br />

TT: “Prezentul regulament intră în vigoare în a douăzecea zi de la publicarea în<br />

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.”<br />

(32003R0492)<br />

or to some other legislative document that bears relevance in that specific<br />

context:<br />

e.g. ST: “The provisions of Council Directive 89/391/EEC of 12 June 1989 on the<br />

introduction of measures to encourage improvements in the safety and health of<br />

workers at work remain fully applicable …”<br />

TT: “Dispoziţiile Directivei Consiliului 89/391/CEEdin 12 iunie 1989 privind<br />

punerea în aplicare de măsuri pentru promovarea îmbunătăţirii securităţii şi<br />

sănătăţii lucrătorilor la locul de muncă rămân pe deplin aplicabile …”<br />

(32003L0088)<br />

Thirdly, many of the Subject noun phrases present in the EU texts<br />

under analysis denote various concepts specific to the sphere to which the<br />

legal provisions of the document in question apply:<br />

e.g. ST: “Classified documents shall be processed in accordance with the rules in<br />

force on security.”<br />

TT: “Documentele clasificate se prelucrează în conformitate cu normele în<br />

vigoare privind siguranţa.”<br />

(32002D0047)<br />

As the examples offered above well illustrate, the EU texts generally<br />

thematize concepts of central importance for the propositional content that<br />

these documents are meant to convey. In other words, these important<br />

concepts stand for what the sentences making up the texts “are about”,<br />

creating, at the same time, the framework within which what is said should<br />

be understood. This characteristic of the EU documents may be explained<br />

by the requirement for clarity that legal texts in general must meet.<br />

However, the texts in my corpus also present cases when the theme<br />

position is occupied by elements other than the grammatical subject. Thus,<br />

there are quite frequent examples of clauses which place an Adverbial<br />

Phrase in initial position. The EU documents do not seem to show any<br />

preference for the thematization of one particular kind of Adverbial, since

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!