05.06.2013 Views

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

similar in style or effect to the source text, the evaluator controls mainly the<br />

linguistic expression in the target language.<br />

B. The check on TT qualities focuses on:<br />

• sentence grammaticalness;<br />

• appropriateness of word choice to the required level of<br />

formality, level of generality and subject matter;<br />

• text connectedness, i.e. the coherence, cohesion and structure<br />

of paragraphs and global text;<br />

• the stylistic qualities of clarity, naturalness and fluency of<br />

expression.<br />

The adjustments of the target text are modifications of the types:<br />

addition, elimination or harmonization. At this stage of revision the<br />

translator may have to add the figures of units of measurements which<br />

require transformations or cultural terms left deliberately provisional until<br />

the whole text has been translated. Other modifications involve eliminations<br />

of source language interferences, e.g. anglicisms, which account for many<br />

translation errors, and harmonization of the final draft translated by different<br />

translators (Sager, 1993:239). Harmonization is performed to ensure the<br />

target text uniformity in terms of terminology and style.<br />

Evaluation and revision procedures<br />

The procedures used at this stage, just like at the other stages, are<br />

determined by the goals to be reached and the actions to be carried out (see<br />

Table below). For evaluating the target text quality the evaluator uses<br />

strategies such as checking, comparing, asking the source-text writer or<br />

initiator for clarification, verifying, identifying errors, and assessing the<br />

communicative effects of errors. As techniques, he/she makes recourse to<br />

parallel reading of the source and target text and re-reading the target text<br />

for intrinsic qualities. Revisers generally use markings and comments.<br />

For adjusting the target-text content and form, translators and<br />

revisers use the method of modification. The main strategy of this step is<br />

correcting, while the techniques are rephrasing, re-structuring, addition,<br />

elimination, harmonization of style and terminology, which are general<br />

writing techniques. For grave errors, translators/revisers may use the same<br />

techniques as those used in the translation stage.<br />

Goals Methods<br />

Evaluating the target<br />

text with respect to<br />

Self<br />

evaluation<br />

Strategies<br />

Checking<br />

Comparing<br />

Techniques<br />

Parallel reading<br />

Re-reading

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!