05.06.2013 Views

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

These goals can be reached by means of three actions:<br />

1) evaluation of target text with respect to task specifications,<br />

i.e. translation purpose, targeted readers and their<br />

expectations, relation of source text to target text;<br />

2) evaluation of target text as a target language piece of<br />

writing;<br />

3) adjustment of content and form in the light of the evaluation<br />

results (Sager, 1993: 237).<br />

The actions are carried out either by the translator himself/herself, or<br />

by revisers in the translation departments of large organizations. Even in<br />

translation departments, brief or routine texts intended for in-house use are<br />

evaluated and revised by the translator. Only important or long texts that<br />

regulate organization interactions such as contracts and agreements, or texts<br />

intended for publication are evaluated by various revisers and experts, e.g.<br />

lawyers, engineers, doctors, technical writers. The revisers may make the<br />

necessary corrections and adjustments themselves or may pass the<br />

observations to the translator, who then makes the corrections and<br />

adjustments.<br />

When routine texts are translated, for example personal documents<br />

like certificates, diplomas, letters of recommendation or organization<br />

documents like memos and formal correspondence, the translator checks the<br />

text for the desired properties and qualities and makes the modifications at<br />

the same time. With important texts, control and adjustments may be done<br />

at the same time or separately, the actions being performed as many times as<br />

the number of features checked or modified. These features may be content<br />

completion, appropriateness of expression, punctuation, spelling, etc.<br />

(Self) Evaluation is concerned with:<br />

A. the relationship between the source text / source of<br />

information and the target text and the level at which the<br />

relationship takes effect: purpose, content or form;<br />

B. the target text qualities.<br />

A. The evaluator checks the target text for:<br />

• its faithfulness to source text content and form; or<br />

• it similarity of content / style / effect with the source text,<br />

as the case may be.<br />

Specifically, he/she checks the accuracy of content relay, i.e. checks<br />

for omissions, redundancies and changes of meaning. When the similarity of<br />

meaning is checked, the evaluator focuses on the amount of information<br />

relayed from the source to the target text and whether this amount<br />

corresponds to the translation situation. When the target text has to be

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!