05.06.2013 Views

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

TRANSLATION AND MEANING: A CULTURAL- COGNITIVE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

texts should not overlook such norms if they want their stretch of language<br />

to be acceptable in a given socio-cultural or professional context. This claim<br />

is well supported by Baker’s observation that, in English travel brochures,<br />

for example, the theme position is usually occupied by an adverbial of place,<br />

because “in the context of travel, location provides a natural point of<br />

orientation around which the text as a whole can be organized” (1992: 126).<br />

2. Themes and rhemes in the EU texts<br />

A very general characteristic of the EU documents in my corpus –<br />

both as original texts and as translations – is that they present a neutral type<br />

of thematization, which means that the text producer relays some<br />

propositional content in unmarked syntactic patterns (cf. Superceanu, 2000:<br />

135). In other words, themes in these texts usually coincide with the<br />

grammatical Subjects of the sentences and the clauses analyzed, a feature<br />

which suggests that the communicative purpose of these texts is sufficiently<br />

well served by a normal word order.<br />

The reference of the Subject noun phrases in theme position can be<br />

basically subsumed under one of these three different, but, however, interrelated,<br />

spheres. Firstly, there are thematized Subjects which refer to various<br />

EU institutions and organizations, denoting either the institution itself:<br />

e.g. ST: “The Commission shall be assisted by the committee set up pursuant to<br />

Article 12(1) of Council Directive 93/75/EEC.”<br />

TT: “Comisia este asistată de un comitet înfiinţat în temeiul art. 12 alin. (1) din<br />

Directiva Consiliului 93/75/CE.”<br />

(32002L0006)<br />

or some attribute or activity of such an institution:<br />

e.g. ST: “The conclusions of the Helsinki European Council in December 1999<br />

encourage the implementation within the General Secretariat of the Council of<br />

the possibility of exchanges with national administrations.”<br />

TT: “Concluziile Consiliului European de la Helsinki din decembrie 1999<br />

încurajează implementarea în cadrul Secretariatului General al Consiliului a<br />

sistemului de schimburi cu administraţiile naţionale.”<br />

(32001D0041)<br />

Secondly, the Subject noun phrases in this position sometimes make<br />

reference to the legal document in which they occur:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!