10.08.2013 Views

A Japanese miscellany - University of Oregon

A Japanese miscellany - University of Oregon

A Japanese miscellany - University of Oregon

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

208 <strong>Japanese</strong> Miscellany<br />

First Player: —<br />

Konya no ban kara<br />

Kami mo irazumi,<br />

Suzuri mo irazumi<br />

; :<br />

Hari sambon, —<br />

Kinu-ito mi-suji ni, —<br />

Omma ga sambiki, —<br />

O-kago ga sancho.<br />

NorikaH-hik'kag,<br />

Muko no muko no<br />

Koshi-zukuri no<br />

Kaki no noren no<br />

? Sama mad^<br />

O-watashi —<br />

Mosu-su-suno su!<br />

In the residence <strong>of</strong> the Lord <strong>of</strong> Ka — Ka— Kaga, the<br />

maid O-K&a is cleaning rice, and the rice-bran falls. With<br />

what sound does it faH ?—With the sound <strong>of</strong> Sasa ! shichikudahe!<br />

— sasa! hacbiku-dake .'^ . . . Now to the maidenprincess<br />

dwelling far, far away ,2 — in the house with the<br />

1 These words are all names <strong>of</strong> bamboo. The sasa is a small variety<br />

<strong>of</strong> bamboo : the shichiku-daki is a black bamboo ; and the hachiku-<br />

dake is a purplish bamboo. But in this song the words are used only<br />

as onomatopes. The syllables sasa represent the creaking <strong>of</strong> the great<br />

wooden mallet, when lifted by the feet <strong>of</strong> the rice-pounder ; and the<br />

syllables shicMku-dake, hachiku-daki are Intended to imitate the noise<br />

<strong>of</strong> the mallet falling, and the dull thud <strong>of</strong> the blow.<br />

2 Muko no muko (lit., " in front <strong>of</strong> in front " ) might better be ren-<br />

dered by our colloquial phrase, " at the back <strong>of</strong> beyond."

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!