10.08.2013 Views

A Japanese miscellany - University of Oregon

A Japanese miscellany - University of Oregon

A Japanese miscellany - University of Oregon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Songs <strong>of</strong> <strong>Japanese</strong> Children 2H<br />

at the beginning <strong>of</strong> these little songs ; for many<br />

<strong>of</strong> the French berceuses also begin with the syl-<br />

lables nene, having nearly the same sound.<br />

(The French word nene, — pronounced in some<br />

dialects nenna and nono, — is commonly used by<br />

mothers in southern France; dodo being the<br />

northern equivalent.^) But <strong>of</strong> course there is no<br />

real etymological relation between the French<br />

nene and the <strong>Japanese</strong> nenne. The <strong>Japanese</strong><br />

phrase, nenneko, is compounded with a syllable<br />

<strong>of</strong> the verb neru, signifying to sleep ; a syllable<br />

<strong>of</strong> the word nenne or nennet, meaning baby ; and<br />

the word ko, meaning child. " Sleep, baby-<br />

child ! " is the real meaning <strong>of</strong> the expression.<br />

Sleep, little one, sleep !<br />

(Province <strong>of</strong> he.)<br />

Nenne, nenne -to<br />

Neru-ko wa kawai<br />

Okite-naku-ko wa<br />

Tsura-nikui.<br />

!<br />

;<br />

Sweet is the face <strong>of</strong> the sleeping<br />

child;—ugly the face <strong>of</strong> the wakeful child that cries I<br />

» See, for examples, M. Tiersot's Hisloire de la Chanson Populaire<br />

en France : pp. 136-137, el seq.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!