Section Days abstract book 2010.indd - RUB Research School ...
Section Days abstract book 2010.indd - RUB Research School ...
Section Days abstract book 2010.indd - RUB Research School ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
SPANISCHE UND DEUTSCHE CHATS IM VER-<br />
GLEICH – NEOGRAFIE ALS GRENZE, KONFLIKT<br />
UND INNOVATION<br />
Daniel Kallweit<br />
Fakultät für Philologie; Ruhr-Universität Bochum, 44780 Bochum, Germany<br />
e-mail: daniel.kallweit@rub.de<br />
Dass sich im Internet und vor allem in der quasisynchronen computervermittelten Kommunikation,<br />
d.h. dem Chat, Schriftlichkeit und Mündlichkeit (Koch / Oesterreicher 1985) stark<br />
vermischen, ist in der Linguistik eine vielfach untersuchte Tatsache (vgl. beispielsweise<br />
Dürscheid 2003 oder Storrer 2001). Diese Vermischung hat in verschiedenen Sprachen zu<br />
unterschiedlichen Ergebnissen, d.h. unterschiedlichen Strategien der Chat-Nutzer geführt, um<br />
die Illusion einer Face-to-Face-Kommunikation (Cabedo Nebot 2009) – möglichst schnelle<br />
und ökonomische Antwort, um Diskurs „in Echtzeit“ beizubehalten – für sich selbst und das<br />
Gegenüber aufrechtzuerhalten. Während man in deutschsprachigen Chatkanälen vornehmlich<br />
verschriftete Umgangssprache bzw. verschrifteten Dialekt findet (Kilian 2002), lässt sich in<br />
spanischsprachigen Kanälen eine starke Veränderung der Schreibweisen erkennen, welche als<br />
Neografie bezeichnet werden soll (Anis 2003, 2007).<br />
Diese neuen Schreibungen lassen sich nun – in Anknüpfung an das Thema des diesjährigen<br />
<strong>Section</strong> Day – in dreierlei Hinsicht klassifizieren: Erstens stellen sie eine Grenze für viele<br />
Fremdsprachenlerner des Spanischen, aber auch für Teile der spanischsprachigen Bevölkerung<br />
selbst dar, die mit den teils kryptischen Abkürzungs- bzw. Schreibverfahren nur wenig<br />
oder gar nicht vertraut sind1. Auch wenn diese Grenze durch Erlernen der neuen Strategien<br />
(und Konventionen?) überwunden ist, steht die Neografie doch zweitens immer noch in Konflikt<br />
zur offiziellen Orthografie des Spanischen, was zu Interferenzen bei der Textproduktion<br />
außerhalb der computervermittelten Kommunikation (beispielsweise in der Schule oder Universität)<br />
führen kann. Drittens stellen alle neografischen Schreibungen schließlich in gewissem<br />
Maße eine Innovation dar, da sie – wie der Name schon sagt – neue Schreibweisen sind,<br />
die zwar teilweise aus älteren Traditionen schöpfen, aber dennoch stets innovatives Potenzial<br />
in sich tragen.<br />
1 So hatte sich 2006 – wohl nach französischem Vorbild – ein Comité Contra las Faltas de<br />
ortografía Voluntarias y el Lenguaje Sms (Komitee gegen willentliche Rechtschreibfehler und<br />
SMS-Sprache) gebildet, das sich gegen die Verwendung der neuen Schreibweisen in Internetforen<br />
einsetzte. Diese Aktivität wurde jedoch 2008 eingestellt; seitdem existiert lediglich ein<br />
Blog, der ähnliche Ambitionen verfolgt (vgl. http://ccfvls.wordpress.com/2008/07/24/ccfvls/<br />
[Stand 24.8.2010]).<br />
Im Rahmen des Vortrags möchte ich verschiedene Beispiele aus spanischen und deutschen<br />
Chats geben und zeigen, inwiefern die gefundenen Phänomene – wie eben beschrieben – als<br />
Grenze, als Konflikt oder als Innovation gedeutet werden können. Des Weiteren wird ein<br />
Vergleich der in beiden Sprachen genutzten Strategien angestrebt (wobei der Schwerpunkt auf<br />
dem Spanischen liegen wird), um so bestehende Unterschiede aufdecken und ggf. erste Erklä-