12.07.2015 Views

Commentary on Psalms - Volume 3 - Bible Study Guides

Commentary on Psalms - Volume 3 - Bible Study Guides

Commentary on Psalms - Volume 3 - Bible Study Guides

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Comm <strong>on</strong> <strong>Psalms</strong> (V3)John Calvinriches. 13. Surely I have purified my heart in vain, and washed my hands daily. 174 14. And I havebeen scourged daily, and my chastisement has been every morning.10. On this account his people will return hither. Commentators wrest this sentence into avariety of meanings. In the first place, as the relative his is used, without an antecedent indicatingwhose people are spoken of, some understand it simply of the ungodly, as if it had been said, Thatthe ungodly always fall back up<strong>on</strong> this reflecti<strong>on</strong>: and they view the word people as denoting agreat troop or band; for as so<strong>on</strong> as a wicked man raises his standard, he always succeeds in drawinga multitude of associates after him. They, therefore, think the meaning to be, that every prosperousungodly man has people flocking about him, as it were, in troops; and that, when within his palaceor magnificent mansi<strong>on</strong>, they are c<strong>on</strong>tent with getting water to drink; so much does this perverseimaginati<strong>on</strong> bewitch them. But there is another sense much more correct, and which is also approvedby the majority of commentators; namely, that the people of God 175 return hither. Some take theword , halom, which we have rendered hither, as denoting afflicted; 176 but this is a forcedinterpretati<strong>on</strong>.The meaning is not, however, as yet, sufficiently evident, and therefore we must inquire intoit more closely. 177 Some read the whole verse c<strong>on</strong>nectedly, thus: The people of God return hither,that they may drain full cups of the water of sorrow. But, in my opini<strong>on</strong>, this verse depends up<strong>on</strong>the preceding statements, and the sense is, That many who had been regarded as bel<strong>on</strong>ging to thepeople of God were carried away by this temptati<strong>on</strong>, and were even shipwrecked and swallowedup by it. The prophet does not seem to speak here of the chosen people of God, but <strong>on</strong>ly to pointto hypocrites and counterfeit Israelites who occupy a place in the Church. He declares that suchpers<strong>on</strong>s are overwhelmed in destructi<strong>on</strong>, because, being foolishly led away to envy the wicked,and to desire to follow them, 178 they bid adieu to God and to all religi<strong>on</strong>. Still, however, this might,without any impropriety, be referred to the chosen seed, many of whom are so violently harassedby this temptati<strong>on</strong>, that they turn aside into crooked by-paths: not that they devote themselves towickedness, but because they do not firmly persevere in the right path. The sense then will be, thatnot <strong>on</strong>ly the herd of the profane, but even true believers, who have determined to serve God, are174 “Et lave mes mains en nettete.” — Fr. “And washed my hands in innocency.” The Psalmist may allude to the rite of abluti<strong>on</strong>which was in use am<strong>on</strong>g the Jews. See Deuter<strong>on</strong>omy 21:6, and Psalm 26:6. Or he may be understood as signifying by themetaphor of washing the hands in general, the pains which he took to be blameless in the whole of his outward c<strong>on</strong>duct. “Oppositeto the phrase, to wash in innocence,” says Merrick, “is the scelere imbuere of Cicero, (Philipp. v.) ‘Cum autem semel gladiumscelere imbuisset,’” etc. See Job 9:30.175 The Septuagint, Vulgate, Syriac, Arabic, and Æthiopic versi<strong>on</strong>s read, “my people.”176 “Abu Walid,” says Hamm<strong>on</strong>d, “hath a peculiar way of rendering , as if it were , the infinitive, with breaking of spirit.”A similar interpretati<strong>on</strong> is adopted by Horsley. “For ,” says he, “many MSS. read , which I take as the participle Pual of theverb , ‘C<strong>on</strong>tusus miseria,’ scilicet.” He reads,“Therefore his [God’s] people sit woebeg<strong>on</strong>e.”To make out this translati<strong>on</strong>, he adopts another of the various readings of MSS. “For ,” says he, “many MSS. have :I would transpose the vau, and read . The third pers<strong>on</strong> future, Hophal, signifies is made to sit, is settled, attended with griefand c<strong>on</strong>sternati<strong>on</strong> at the unpunished audacity of the profane.”177 “Et pourtant il nous y faut aviser de plus pres.” — Fr.178 “Stulta aemulati<strong>on</strong>e decepti.” — Lat. “Se abusans par leur folie a porter envie aux meschans, et les vouloir ensuyvre.” —Fr81

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!