12.07.2015 Views

Commentary on Psalms - Volume 3 - Bible Study Guides

Commentary on Psalms - Volume 3 - Bible Study Guides

Commentary on Psalms - Volume 3 - Bible Study Guides

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Comm <strong>on</strong> <strong>Psalms</strong> (V3)John Calvinof two parts, first, of purity of heart, and, sec<strong>on</strong>dly, of righteousness in the outward c<strong>on</strong>duct, Davidattributes both to himself. Let us learn, from his example, to join them together: let us, in the firstplace, begin with purity of heart, and then let us give evidence of this before men by uprightnessand integrity in our c<strong>on</strong>duct.Psalm 73:15-1715. If I should say, I will speak thus, Behold! the generati<strong>on</strong> of thy children: I have transgressed.18516. Although I applied my mind to know this, it was a trouble [or, a painful thing] in my sight;17. Until I entered into the sanctuaries of God, and understood 186 their latter end.15. If I should say, I will speak thus. David, perceiving the sinfulness of the thoughts with whichhe was tempted, puts a bridle up<strong>on</strong> himself, and reproves his inc<strong>on</strong>stancy in allowing his mind toentertain doubts <strong>on</strong> such a subject. We can be at no loss in discovering his meaning; but there issome difficulty or obscurity in the words. The last Hebrew verb in the verse, , bagad, signifiesto transgress, and also to deceive. Some, therefore, translate, I have deceived the generati<strong>on</strong> of thychildren, as if David had said, Were I to speak thus, I should defraud thy children of their hope.Others read, I have transgressed against the generati<strong>on</strong> of thy children; that is, Were I to speakthus, I would be guilty of inflicting an injury up<strong>on</strong> them. But as the words of the prophet stand inthis order, Behold! the generati<strong>on</strong> of thy children: I have transgressed; and as a very good meaningmay be elicited from them, I would expound them simply in this way: Were I to approve of suchwicked thoughts and doubts, I would transgress; for, behold! the righteous are still remaining <strong>on</strong>the earth, and thou reservest in every age some people for thyself. Thus it will be unnecessary tomake any supplement to complete the sense, and the verb , bagadti, I have transgressed, willread by itself, and not c<strong>on</strong>strued with any other part of the verse. We have elsewhere had occasi<strong>on</strong>to observe, that the Hebrew noun , dor, which we have rendered generati<strong>on</strong>, is properly to bereferred to time. The idea which David intends to c<strong>on</strong>vey is now perfectly obvious. Whilst worldlymen give loose reins to their unhallowed speculati<strong>on</strong>s, until at length they become hardened, and,divesting themselves of all fear of God, cast away al<strong>on</strong>g with it the hope of salvati<strong>on</strong>, he restrainshimself that he may not rush into the like destructi<strong>on</strong>. To speak or to declare 187 here signifies toutter what had been meditated up<strong>on</strong>. His meaning, therefore, is, that had he pr<strong>on</strong>ounced judgment<strong>on</strong> this subject as of a thing certain, he would have been chargeable with a very heinous transgressi<strong>on</strong>.He found himself before involved in doubt, but now he acknowledges that he had grievouslyoffended; and the reas<strong>on</strong> of this he places between the words in which he expresses these two states185 “Ou, J’ay transgresse c<strong>on</strong>tre la generati<strong>on</strong> de tes enfans.” — Fr. marg. “Or, I have transgressed against the generati<strong>on</strong> ofthy children”186 “Aye c<strong>on</strong>sidere.” — Fr. “C<strong>on</strong>sidered.”187 The word in the Hebrew text is , saphar Horsley translates it “to argue” —“If I resolve to argue thus,I should be a traitor to the generati<strong>on</strong> of thy children.”“The verb ,” says he, “which literally signifies to count or reck<strong>on</strong>, may easily signify ‘to reas<strong>on</strong> within <strong>on</strong>e’s self, tosyllogise,’ as is indeed the case with the corresp<strong>on</strong>ding words of many languages; as λογιζεσθαι, ratiocinari, putare, reck<strong>on</strong>,count.”84

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!