19.04.2017 Views

p1

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

•^Translator's Prefaced<br />

When I was first asked to translate an eleventh century<br />

Arabic manuscript, I suspected it would be a daunting task.<br />

Arabic is a living language, with many dialects as well as a<br />

modern standard form. It has continued to grow (and<br />

sometimes shrink) as the necessities of the age required.<br />

Translating historic texts has always required a historical<br />

knowledge of Arabic as a language. Words change their<br />

meaning depending on when they are spoken or written, where<br />

they are spoken or written, and sometimes by who speaks the<br />

word. The theologian, for example, may use Arabic words with<br />

more specific intent, as a lawyer today might, than for example,<br />

the average author.<br />

With this in mind, I was nevertheless surprised at the<br />

difficulty of translating a medieval work on astrology. Muslims<br />

have historically had a very embracing attitude to the pursuit of<br />

knowledge and the various scientific disciplines often<br />

intersected one another. Ghayat Al-Hakim was at once a<br />

metaphysical, philosophical, theological and a scientific work<br />

whose language borrowed meaning from each of these<br />

disciplines.<br />

Translating this work became a many-layered obsession. To<br />

translate a work, you must first understand it. Although this<br />

may seem obvious, far too many works are translated as a<br />

xi

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!