07.05.2013 Views

una aportación al estudio del cuento fang de ... - Nuestro Centro

una aportación al estudio del cuento fang de ... - Nuestro Centro

una aportación al estudio del cuento fang de ... - Nuestro Centro

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Tejuelo, Monográfico: Una <strong>aportación</strong> <strong>al</strong> <strong>estudio</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>cuento</strong> <strong>fang</strong> … ISSN: 1988-8430.<br />

Buscando establecer la estructura <strong>de</strong> los <strong>cuento</strong>s, se hace patente la inoperancia<br />

<strong><strong>de</strong>l</strong> método estructur<strong>al</strong>ista <strong>de</strong> Vladimir Propp, pues estas narraciones no se adaptan con<br />

fi<strong><strong>de</strong>l</strong>idad a su esquema. Se contemplan fundament<strong>al</strong>mente dos factores: reducción <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

esquema <strong>de</strong> las treinta y <strong>una</strong> funciones y ruptura <strong>de</strong> la sucesión line<strong>al</strong> <strong>de</strong> las mismas. El<br />

relato se manifiesta con <strong>una</strong> línea argument<strong>al</strong> muy sencilla. La particularidad pue<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>berse <strong>al</strong> uso didáctico que se le dio <strong>al</strong> materi<strong>al</strong>, a los problemas <strong>de</strong> traducción. Sin<br />

embargo, dicha percepción no se <strong>al</strong>eja mucho <strong>de</strong> lo que se recibe en la ejecución or<strong>al</strong> <strong>de</strong><br />

los textos.<br />

La división por secuencias lógicas <strong>de</strong> Denise Paulme, construida en torno a dos<br />

estructuras (Ascen<strong>de</strong>nte: carencia - mejoramiento – satisfacción/ Descen<strong>de</strong>nte: situación<br />

norm<strong>al</strong> – <strong>de</strong>terioro – carencia) refleja la ten<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> los textos hacia la estructura<br />

ascen<strong>de</strong>nte: los héroes parten <strong>de</strong> <strong>una</strong> situación <strong>de</strong> precariedad. Esta situación se irá<br />

tornando satisfactoria gracias a la intervención <strong>de</strong> un factor mágico o a la inteligencia <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

propio héroe. El resto <strong>de</strong> los <strong>cuento</strong>s recogen la combinación <strong>de</strong> ambas estructuras.<br />

Los temas y motivos <strong>de</strong> los <strong>cuento</strong>s son similares a los que encontramos en<br />

compilaciones españoles o internacion<strong>al</strong>es, resultado seguramente inesperable para quien<br />

pretendía encontrarse con un ―exotismo‖ llegado <strong>de</strong> África. La respuesta a esto pue<strong>de</strong> ir<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la anexión pura <strong>de</strong> las formas extranjeras, es <strong>de</strong>cir, consi<strong>de</strong>rar que todo es préstamo<br />

infiltrado por la vía <strong>de</strong> la herencia coloni<strong>al</strong>, o reconocer su especificidad, o llegar a<br />

interpretaciones intermedias.<br />

De especi<strong>al</strong> interés resulta que <strong>al</strong>gunos <strong>cuento</strong>s presenten resonancias más<br />

próximas a las versiones internacion<strong>al</strong>es que a las ofrecidas por los textos españoles. A<br />

modo <strong>de</strong> hipótesis, casi seguro es que la difusión <strong>de</strong> textos extranjeros es mucho mayor<br />

que la <strong>de</strong> los textos españoles. Preguntemos a nuestros informantes o a cu<strong>al</strong>quier español<br />

quién es ―Estrellita <strong>de</strong> oro‖ y luego preguntemos por ―Cenicienta‖. Es bastante probable<br />

que <strong>de</strong> lo segundo sí obtengamos <strong>una</strong> respuesta y <strong>de</strong> lo primero no, a pesar <strong>de</strong> tratarse <strong>de</strong><br />

versiones <strong><strong>de</strong>l</strong> mismo <strong>cuento</strong>. La diferencia estriba en que el texto Estrellita <strong>de</strong> oro es <strong>de</strong> la<br />

tradición española, y Cenicienta <strong>de</strong> los hermanos Grimm. Otro dato revelador y <strong>de</strong><br />

actu<strong>al</strong>idad es el que ofrece el libro <strong>de</strong> gran éxito editori<strong>al</strong> <strong>de</strong> <strong>cuento</strong>s comentados <strong>de</strong> Ana<br />

María Botella. Compútese el número <strong>de</strong> <strong>cuento</strong>s asignados por autor, y se verá que<br />

proporcion<strong>al</strong>mente los autores o editores no españoles (los hermanos Grimm, Hans<br />

Christian An<strong>de</strong>rsen) ocupan un lugar notable.<br />

Si aceptamos la univers<strong>al</strong>idad <strong>de</strong> los motivos, lo propio <strong><strong>de</strong>l</strong> materi<strong>al</strong> se h<strong>al</strong>lará en la<br />

manera <strong>de</strong> abordar los temas y en los referentes que apelan <strong>al</strong> lugar don<strong>de</strong> emergen los<br />

relatos.<br />

Con <strong>una</strong> mayor asiduidad surge el tema <strong><strong>de</strong>l</strong> matrimonio y el <strong>de</strong> la supervivencia.<br />

En ambos casos nos encontramos con jóvenes huérfanos <strong>de</strong> padre o <strong>de</strong> madre,<br />

necesitados <strong>de</strong> medios <strong>de</strong> supervivencia o <strong>de</strong> <strong>una</strong> esposa. El cumplimiento <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>seos<br />

a través <strong>de</strong> <strong>una</strong> presencia mágica se <strong>de</strong>sarrolla <strong>de</strong> forma rápida y sencilla. El narrador no<br />

P á g i n a | 73

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!