AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
24 æneis. liber iv.<br />
Hæc tum multiplici populos sermone replebat<br />
Gaudens, et pariter faa atque infea canebat :<br />
Venisse Ænean Trojano a sanguine cretum,<br />
Cui se pulchra viro dignetur jungere Dido ;<br />
Nunc hiemem inter se luxu, quam longa, fovere¹,<br />
Regnorum immemores turpique cupidine captos.<br />
Hæc passim Dea fœda virum diffundit in ora.<br />
Protinus ad regem cursus detorquet Iarban,<br />
Incenditque animum diis, atque aggerat iras.<br />
Hic Ammone satus rapta Garamantide² Nympha,<br />
Templa Jovi centum latis immania regnis,<br />
Centum aras posuit, vigilemque sacraverat ignem,<br />
Excubias Divum æternas, pecudumque cruore<br />
Pingue solum, et variis florentia limina sertis.<br />
Isque amens animi, et rumore accensus amaro,<br />
Dicitur ante aras, media inter numina Divum,<br />
Multa Jovem manibus supplex orasse supinis :<br />
190<br />
195<br />
200<br />
205<br />
ou de vérités. Alors l’affreuse déesse prenait plaisir à répandre mille<br />
bruits divers parmi les peuples, disant également et ce qui était, et ce qui<br />
n’était pas : qu’Énée, prince du sang troyen, était arrivé à Carthage ; que<br />
la belle Didon daignait le choisir pour époux ; qu’ils passaient tous deux<br />
les longues heures de l’hiver dans la mollesse et les plaisirs, oubliant l’un<br />
et l’autre le soin de leur empire, et s’endormant au sein d’une honteuse<br />
volupté. Tels sont les bruits que l’odieuse déesse fait circuler de bouche<br />
en bouche.<br />
Bientôt elle dirige son vol vers le roi Iarbas ; et, par ses discours, elle<br />
allume le ressentiment dans son âme, et l’embrase d’un noir courroux.<br />
Iarbas, fils d’Ammon et d’une nymphe du pays des Garamantes, avait<br />
élevé à Jupiter, dans ses États, cent temples immenses, et cent autels<br />
où le feu sacré, nuit et jour allumé, brûlait sans jamais s’éteindre, et<br />
veillait éternellement en l’honneur des dieux. Sans cesse la terre y<br />
fumait, arrosée du sang des viimes ; des guirlandes toujours fleuries<br />
en ornaient les portiques. On dit qu’éperdu et hors de lui-même, à cette<br />
nouvelle qui réveille toute sa jalousie, Iarbas courut au pied des autels,<br />
et que là, en présence des dieux, et levant les mains au ciel, il exhala ces<br />
plaintes amères :<br />
Hæc replebat tum populos<br />
sermone multiplici,<br />
gaudens,<br />
et canebat pariter<br />
faa<br />
atque infea :<br />
Ænean venisse,<br />
cretum a sanguine Trojano,<br />
cui pulchra Dido<br />
dignetur se jungere viro ;<br />
nunc fovere hiemem,<br />
quam longa,<br />
inter se luxu,<br />
immemores regnorum,<br />
captosque cupidine turpi.<br />
Dea fœda<br />
diffundit passim hæc<br />
in ora virum.<br />
Protinus<br />
detorquet cursus<br />
ad regem Iarban,<br />
incenditque animum<br />
diis,<br />
atque aggerat iras.<br />
Hic, satus Ammone,<br />
nympha Garamantide<br />
rapta,<br />
posuit Jovi<br />
centum templa immania<br />
latis regnis,<br />
centum aras,<br />
sacraveratque<br />
ignem vigilem,<br />
excubias æternas divum,<br />
solumque pingue<br />
cruore pecudum,<br />
et limina florentia<br />
sertis variis.<br />
Isque amens animi,<br />
et accensus<br />
rumore amaro,<br />
dicitur<br />
orasse multa Jovem,<br />
supplex manibus supinis,<br />
ante aras,<br />
inter media numina<br />
divum :<br />
énéide. livre iv. 25<br />
Elle remplissait alors les peuples<br />
de bruits multipliés,<br />
se réjouissant,<br />
et chantait (annonçait) pareillement<br />
les choses faites<br />
et les choses non-faites :<br />
un Énée être venu,<br />
issu du sang troyen,<br />
à qui la belle Didon<br />
daignait s’unir pour époux ;<br />
maintenant eux passer l’hiver,<br />
autant qu’il est long (tout entier),<br />
entre eux dans la mollesse,<br />
perdant-le-souvenir de leurs royaumes,<br />
et épris d’une passion honteuse.<br />
La déesse hideuse<br />
répand çà et là ces bruits<br />
dans les bouches des hommes.<br />
Sans-s’arrêter<br />
elle détourne sa course<br />
vers le roi Iarbas,<br />
et enflamme son cœur<br />
par ses paroles,<br />
et amasse ses colères.<br />
Celui-ci, engendré par Hammon,<br />
la nymphe Garamantis<br />
ayant été enlevée,<br />
établit en l’honneur de Jupiter<br />
cent temples immenses<br />
dans son vaste royaume,<br />
cent autels,<br />
et avait consacré<br />
un feu vigilant,<br />
veilles éternelles des dieux,<br />
et un sol gras<br />
par le sang des brebis,<br />
et des portes fleuries<br />
de guirlandes variées.<br />
Et lui éperdu dans son erit,<br />
et enflammé<br />
par ce bruit amer (fâcheux),<br />
est dit<br />
avoir prié beaucoup Jupiter,<br />
suppliant les mains penchées-en-arrière,<br />
devant les autels,<br />
au milieu des divinités (des statues)<br />
des dieux :