AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
36 æneis. liber iv.<br />
Classem aptent taciti, socios ad litora cogant ;<br />
Arma parent, et quæ sit rebus causa novandis<br />
Dissimulent ; sese interea, quando optima Dido<br />
Nesciat, et tantos rumpi non eret amores,<br />
Tentaturum aditus, et quæ mollissima fandi<br />
Tempora, quis rebus dexter modus. Ocius omnes<br />
Imperio læti parent, ac jussa facessunt.<br />
At regina dolos (quis fallere possit amantem ?)<br />
Præsensit, motusque excepit prima futuros,<br />
Omnia tuta timens. Eadem impia Fama furenti<br />
Detulit armari classem, cursumque parari.<br />
Sævit inops animi, totamque incensa per urbem<br />
Bacchatur : qualis commotis excita sacris<br />
yias, ubi audito stimulant trieterica Baccho<br />
Orgia, nournusque vocat clamore Cithæron¹.<br />
Tandem his Ænean compellat vocibus ultro :<br />
290<br />
295<br />
300<br />
les Troyens au rivage, de préparer les armes, et de leur cacher<br />
la cause de ces diositions extraordinaires. Lui, pendant que<br />
la généreuse Didon ignore tout, et ne peut s’attendre à voir<br />
rompre un si tendre engagement, il essayera de lui parler ; il<br />
épiera, pour l’entretenir, le moment le plus favorable, et emploiera<br />
les voies les plus délicates pour l’amener à ses projets.<br />
Tous obéissent avec joie et courent exécuter ses ordres.<br />
Mais qui peut tromper une amante ? La reine pressentit la<br />
ruse, et fut la première instruite des mouvements qui se préparaient.<br />
Le calme même ne pouvait rassurer son cœur. Ce fut encore<br />
l’impitoyable renommée qui vint apprendre à la malheureuse<br />
Didon qu’on armait la flotte, et qu’on diosait tout pour<br />
le départ. À cette nouvelle, déseérée, hors d’elle-même, on la<br />
voit dans ses tranorts parcourir toute la ville. Telle s’agite une<br />
bacchante au premier signal des orgies triennales, quand, ivre<br />
du dieu qui la possède, elle entend retentir les cris nournes<br />
du Cithéron. Enfin, la reine se porte au-devant d’Énée, et lui<br />
parle en ces termes :<br />
aptent classem,<br />
cogant socios<br />
ad litora ;<br />
parent arma,<br />
et dissimulent<br />
quæ sit causa<br />
novandis rebus ;<br />
sese interea,<br />
quando optima Dido<br />
nesciat,<br />
nec eret<br />
tantos amores rumpi,<br />
tentaturum aditus,<br />
et quæ tempora fandi<br />
mollissima,<br />
quis modus dexter<br />
rebus.<br />
Ocius omnes<br />
parent læti imperio,<br />
ac facessunt jussa.<br />
At regina<br />
præsensit dolos,<br />
(quis possit fallere<br />
amantem ?)<br />
et excepit prima<br />
motus futuros,<br />
timens omnia<br />
tuta.<br />
Eadem Fama impia<br />
detulit furenti<br />
classem armari,<br />
cursumque parari.<br />
Sævit inops animi,<br />
incensaque<br />
bacchatur<br />
per totam urbem :<br />
qualis yias<br />
excita sacris<br />
commotis,<br />
ubi orgia trieterica<br />
stimulant,<br />
Baccho audito,<br />
Cithæronque nournus<br />
vocat clamore.<br />
Tandem ultro<br />
compellat Ænean<br />
his vocibus :<br />
énéide. livre iv. 37<br />
ils diosent la flotte,<br />
qu’ils réunissent leurs compagnons<br />
vers le rivage ;<br />
qu’ils préparent des armes,<br />
et qu’ils dissimulent<br />
quelle est la cause<br />
pour changer les choses ;<br />
lui cependant,<br />
tandis que l’excellente Didon<br />
ne-sait-pas ce qui se passe,<br />
et ne s’attend pas à voir<br />
de si grandes amours être rompues,<br />
devoir essayer les accès,<br />
et chercher quels moments de parler<br />
seront les plus commodes,<br />
quelle manière (tournure) favorable<br />
sera aux choses.<br />
Aussitôt tous<br />
obéissent joyeux à son commandement,<br />
et exécutent ses ordres.<br />
Mais la reine<br />
pressentit les ruses,<br />
(qui pourrait tromper<br />
une amante ?)<br />
et elle apprit la première<br />
les mouvements futurs,<br />
redoutant toutes choses<br />
même les choses sûres (tranquilles).<br />
La même Renommée sans-pitié<br />
apporta (apprit) à elle éperdue<br />
la flotte s’armer,<br />
et la course (le départ) se préparer.<br />
Elle entre-en-fureur privée de sa raison,<br />
et enflammée<br />
elle court-comme-une-bacchante<br />
par toute la ville :<br />
telle qu’une Bacchante<br />
excitée par les cérémonies sacrées<br />
mises-en-mouvement (commencées),<br />
dès que les orgies triennales<br />
l’aiguillonnent,<br />
Bacchus ayant été entendu,<br />
et que le Cithéron nourne (pendant la nuit)<br />
rappelle par ses cris.<br />
Enfin ontanément (la première)<br />
elle interpelle Énée<br />
en ces mots :