27.06.2013 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

36 æneis. liber iv.<br />

Classem aptent taciti, socios ad litora cogant ;<br />

Arma parent, et quæ sit rebus causa novandis<br />

Dissimulent ; sese interea, quando optima Dido<br />

Nesciat, et tantos rumpi non eret amores,<br />

Tentaturum aditus, et quæ mollissima fandi<br />

Tempora, quis rebus dexter modus. Ocius omnes<br />

Imperio læti parent, ac jussa facessunt.<br />

At regina dolos (quis fallere possit amantem ?)<br />

Præsensit, motusque excepit prima futuros,<br />

Omnia tuta timens. Eadem impia Fama furenti<br />

Detulit armari classem, cursumque parari.<br />

Sævit inops animi, totamque incensa per urbem<br />

Bacchatur : qualis commotis excita sacris<br />

yias, ubi audito stimulant trieterica Baccho<br />

Orgia, nournusque vocat clamore Cithæron¹.<br />

Tandem his Ænean compellat vocibus ultro :<br />

290<br />

295<br />

300<br />

les Troyens au rivage, de préparer les armes, et de leur cacher<br />

la cause de ces diositions extraordinaires. Lui, pendant que<br />

la généreuse Didon ignore tout, et ne peut s’attendre à voir<br />

rompre un si tendre engagement, il essayera de lui parler ; il<br />

épiera, pour l’entretenir, le moment le plus favorable, et emploiera<br />

les voies les plus délicates pour l’amener à ses projets.<br />

Tous obéissent avec joie et courent exécuter ses ordres.<br />

Mais qui peut tromper une amante ? La reine pressentit la<br />

ruse, et fut la première instruite des mouvements qui se préparaient.<br />

Le calme même ne pouvait rassurer son cœur. Ce fut encore<br />

l’impitoyable renommée qui vint apprendre à la malheureuse<br />

Didon qu’on armait la flotte, et qu’on diosait tout pour<br />

le départ. À cette nouvelle, déseérée, hors d’elle-même, on la<br />

voit dans ses tranorts parcourir toute la ville. Telle s’agite une<br />

bacchante au premier signal des orgies triennales, quand, ivre<br />

du dieu qui la possède, elle entend retentir les cris nournes<br />

du Cithéron. Enfin, la reine se porte au-devant d’Énée, et lui<br />

parle en ces termes :<br />

aptent classem,<br />

cogant socios<br />

ad litora ;<br />

parent arma,<br />

et dissimulent<br />

quæ sit causa<br />

novandis rebus ;<br />

sese interea,<br />

quando optima Dido<br />

nesciat,<br />

nec eret<br />

tantos amores rumpi,<br />

tentaturum aditus,<br />

et quæ tempora fandi<br />

mollissima,<br />

quis modus dexter<br />

rebus.<br />

Ocius omnes<br />

parent læti imperio,<br />

ac facessunt jussa.<br />

At regina<br />

præsensit dolos,<br />

(quis possit fallere<br />

amantem ?)<br />

et excepit prima<br />

motus futuros,<br />

timens omnia<br />

tuta.<br />

Eadem Fama impia<br />

detulit furenti<br />

classem armari,<br />

cursumque parari.<br />

Sævit inops animi,<br />

incensaque<br />

bacchatur<br />

per totam urbem :<br />

qualis yias<br />

excita sacris<br />

commotis,<br />

ubi orgia trieterica<br />

stimulant,<br />

Baccho audito,<br />

Cithæronque nournus<br />

vocat clamore.<br />

Tandem ultro<br />

compellat Ænean<br />

his vocibus :<br />

énéide. livre iv. 37<br />

ils diosent la flotte,<br />

qu’ils réunissent leurs compagnons<br />

vers le rivage ;<br />

qu’ils préparent des armes,<br />

et qu’ils dissimulent<br />

quelle est la cause<br />

pour changer les choses ;<br />

lui cependant,<br />

tandis que l’excellente Didon<br />

ne-sait-pas ce qui se passe,<br />

et ne s’attend pas à voir<br />

de si grandes amours être rompues,<br />

devoir essayer les accès,<br />

et chercher quels moments de parler<br />

seront les plus commodes,<br />

quelle manière (tournure) favorable<br />

sera aux choses.<br />

Aussitôt tous<br />

obéissent joyeux à son commandement,<br />

et exécutent ses ordres.<br />

Mais la reine<br />

pressentit les ruses,<br />

(qui pourrait tromper<br />

une amante ?)<br />

et elle apprit la première<br />

les mouvements futurs,<br />

redoutant toutes choses<br />

même les choses sûres (tranquilles).<br />

La même Renommée sans-pitié<br />

apporta (apprit) à elle éperdue<br />

la flotte s’armer,<br />

et la course (le départ) se préparer.<br />

Elle entre-en-fureur privée de sa raison,<br />

et enflammée<br />

elle court-comme-une-bacchante<br />

par toute la ville :<br />

telle qu’une Bacchante<br />

excitée par les cérémonies sacrées<br />

mises-en-mouvement (commencées),<br />

dès que les orgies triennales<br />

l’aiguillonnent,<br />

Bacchus ayant été entendu,<br />

et que le Cithéron nourne (pendant la nuit)<br />

rappelle par ses cris.<br />

Enfin ontanément (la première)<br />

elle interpelle Énée<br />

en ces mots :

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!