27.06.2013 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

78 æneis. liber iv.<br />

Interfusa genas, et pallida morte futura,<br />

Interiora domus irrumpit limina, et altos<br />

Conscendit furibunda rogos, ensemque recludit<br />

Dardanium, non hos quæsitum munus in usus :<br />

Hic, postquam Iliacas vestes notumque cubile<br />

Conexit, paulum lacrymis et mente morata,<br />

Incubuitque toro, dixitque novissima verba :<br />

« Dulces exuviæ, dum fata Deusque sinebant,<br />

Accipite hanc animam, meque his exsolvite curis.<br />

Vixi, et, quem dederat cursum fortuna, peregi :<br />

Et nunc magna mei sub terras ibit imago.<br />

Urbem præclaram statui ; mea mœnia vidi ;<br />

Ulta virum, pœnas inimico a fratre recepi ;<br />

Felix, heu ! nimium felix, si litora tantum<br />

Nunquam Dardaniæ tetigissent nostra carinæ ! »<br />

Dixit, et os impressa toro : « Moriemur inultæ !<br />

Sed moriamur, ait : sic, sic juvat ire sub umbras.<br />

Hauriat hunc oculis ignem crudelis ab alto<br />

645<br />

650<br />

655<br />

660<br />

joues tremblantes et livides, le front déjà couvert de la pâleur de la<br />

mort, se précipite vers le fond du palais, s’élance, furieuse, au haut du<br />

bûcher, et tire du fourreau l’épée du Troyen, présent offert pour un autre<br />

usage ! Là, contemplant quelque temps ce qui lui restait du parjure,<br />

ces vêtements phrygiens, ce lit, hélas ! trop connu, elle s’abandonne<br />

un moment à ses larmes, à ses tristes souvenirs ; puis, s’inclinant sur<br />

la couche fatale, elle prononce ces dernières paroles :<br />

« Dépouilles qui m’avez été si chères, tant que les dieux et les destins<br />

l’ont permis, recevez mon âme, et délivrez-moi de mes peines. J’ai<br />

vécu, j’ai fourni la carrière que m’avait marquée la fortune, et maintenant<br />

mon ombre descendra avec gloire aux enfers. J’ai posé les fondements<br />

d’une ville puissante ; j’ai vu s’élever ses murailles ; vengeant<br />

mon époux, j’ai puni le crime d’un frère inhumain : heureuse, hélas !<br />

trop heureuse si jamais les vaisseaux phrygiens n’eussent touché ces rivages<br />

! » Elle dit, et collant ses lèvres sur la couche funéraire : « Quoi !<br />

mourir sans vengeance ! Oui, mourons, s’écrie-t-elle ! il m’est doux,<br />

même ainsi, de descendre chez les morts. Que le barbare Troyen voie,<br />

du milieu des mers, <br />

genas trementes,<br />

et pallida morte futura,<br />

irrumpit<br />

limina interiora<br />

domus,<br />

et conscendit furibunda<br />

rogos altos,<br />

recluditque<br />

ensem Dardanium,<br />

munus quæsitum<br />

non in hos usus !<br />

Hic, postquam conexit<br />

vestes Iliacas,<br />

cubileque notum,<br />

morata paulum<br />

lacrymis et mente,<br />

incubuitque toro,<br />

dixitque novissima verba :<br />

« Exuviæ dulces,<br />

dum fata Deusque<br />

sinebant,<br />

accipite hanc animam,<br />

exsolviteque me his curis.<br />

Vixi,<br />

et peregi<br />

cursum<br />

quem fortuna dederat :<br />

et nunc imago mei<br />

ibit magna sub terras.<br />

Statui urbem præclaram ;<br />

vidi mœnia mea ;<br />

ulta virum,<br />

recepi pœnas<br />

a fratre inimico ;<br />

felix, heu ! nimium felix,<br />

si tantura carinæ Dardaniæ<br />

nunquam tetigissent<br />

nostra litora ! »<br />

Dixit ; et,<br />

impressa toro<br />

os :<br />

« Moriemur inultæ !<br />

Sed moriamur, ait :<br />

sic, sic<br />

juvat ire sub umbras.<br />

Crudelis Dardanus<br />

ab alto<br />

énéide. livre iv. 79<br />

entre ses joues tremblantes,<br />

et pille de sa mort future (prochaine),<br />

se précipite<br />

dans les seuils (les bâtiments) intérieurs<br />

du palais,<br />

et monte furieuse<br />

sur le bûcher élevé,<br />

et tire<br />

l’épée du-Dardanien,<br />

présent recherché (reçu)<br />

non pour cet usage !<br />

Alors, après qu’elle eut contemplé<br />

les habits d’-Ilion (Troyens),<br />

et ce lit trop connu,<br />

ayant tardé un peu<br />

par les larmes et la pensée,<br />

et elle se coucha-sur le lit,<br />

et elle dit les dernières paroles :<br />

« Dépouilles douces (chéries),<br />

tant que les destinées et Dieu<br />

le permettaient,<br />

recevez ce souffle (cette vie),<br />

et déliez (délivrez)-moi de ces peines.<br />

J’ai vécu,<br />

et j’ai parcouru-jusqu’au-bout<br />

la course (la carrière)<br />

que la fortune m’avait donnée :<br />

et maintenant l’image de moi<br />

ira grande sous les terres.<br />

J’ai fondé une ville magnifique ;<br />

j’ai vu des murs miens ;<br />

vengeant mon époux,<br />

j’ai retiré des peines<br />

d’un frère ennemi (je l’ai puni) ;<br />

heureuse, hélas ! trop heureuse,<br />

si seulement les carènes dardaniennes<br />

n’avaient jamais touché<br />

nos rivages ! »<br />

Elle dit ; et,<br />

s’étant appliquée contre le lit<br />

de sa bouche qui l’embrassait :<br />

« Nous mourrons sans-vengeance !<br />

Mais mourons, dit-elle :<br />

c’est ainsi, c’est ainsi<br />

qu’il me plaît d’aller sous les ombres.<br />

Que le cruel Dardanien<br />

depuis la haute mer

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!