AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
78 æneis. liber iv.<br />
Interfusa genas, et pallida morte futura,<br />
Interiora domus irrumpit limina, et altos<br />
Conscendit furibunda rogos, ensemque recludit<br />
Dardanium, non hos quæsitum munus in usus :<br />
Hic, postquam Iliacas vestes notumque cubile<br />
Conexit, paulum lacrymis et mente morata,<br />
Incubuitque toro, dixitque novissima verba :<br />
« Dulces exuviæ, dum fata Deusque sinebant,<br />
Accipite hanc animam, meque his exsolvite curis.<br />
Vixi, et, quem dederat cursum fortuna, peregi :<br />
Et nunc magna mei sub terras ibit imago.<br />
Urbem præclaram statui ; mea mœnia vidi ;<br />
Ulta virum, pœnas inimico a fratre recepi ;<br />
Felix, heu ! nimium felix, si litora tantum<br />
Nunquam Dardaniæ tetigissent nostra carinæ ! »<br />
Dixit, et os impressa toro : « Moriemur inultæ !<br />
Sed moriamur, ait : sic, sic juvat ire sub umbras.<br />
Hauriat hunc oculis ignem crudelis ab alto<br />
645<br />
650<br />
655<br />
660<br />
joues tremblantes et livides, le front déjà couvert de la pâleur de la<br />
mort, se précipite vers le fond du palais, s’élance, furieuse, au haut du<br />
bûcher, et tire du fourreau l’épée du Troyen, présent offert pour un autre<br />
usage ! Là, contemplant quelque temps ce qui lui restait du parjure,<br />
ces vêtements phrygiens, ce lit, hélas ! trop connu, elle s’abandonne<br />
un moment à ses larmes, à ses tristes souvenirs ; puis, s’inclinant sur<br />
la couche fatale, elle prononce ces dernières paroles :<br />
« Dépouilles qui m’avez été si chères, tant que les dieux et les destins<br />
l’ont permis, recevez mon âme, et délivrez-moi de mes peines. J’ai<br />
vécu, j’ai fourni la carrière que m’avait marquée la fortune, et maintenant<br />
mon ombre descendra avec gloire aux enfers. J’ai posé les fondements<br />
d’une ville puissante ; j’ai vu s’élever ses murailles ; vengeant<br />
mon époux, j’ai puni le crime d’un frère inhumain : heureuse, hélas !<br />
trop heureuse si jamais les vaisseaux phrygiens n’eussent touché ces rivages<br />
! » Elle dit, et collant ses lèvres sur la couche funéraire : « Quoi !<br />
mourir sans vengeance ! Oui, mourons, s’écrie-t-elle ! il m’est doux,<br />
même ainsi, de descendre chez les morts. Que le barbare Troyen voie,<br />
du milieu des mers, <br />
genas trementes,<br />
et pallida morte futura,<br />
irrumpit<br />
limina interiora<br />
domus,<br />
et conscendit furibunda<br />
rogos altos,<br />
recluditque<br />
ensem Dardanium,<br />
munus quæsitum<br />
non in hos usus !<br />
Hic, postquam conexit<br />
vestes Iliacas,<br />
cubileque notum,<br />
morata paulum<br />
lacrymis et mente,<br />
incubuitque toro,<br />
dixitque novissima verba :<br />
« Exuviæ dulces,<br />
dum fata Deusque<br />
sinebant,<br />
accipite hanc animam,<br />
exsolviteque me his curis.<br />
Vixi,<br />
et peregi<br />
cursum<br />
quem fortuna dederat :<br />
et nunc imago mei<br />
ibit magna sub terras.<br />
Statui urbem præclaram ;<br />
vidi mœnia mea ;<br />
ulta virum,<br />
recepi pœnas<br />
a fratre inimico ;<br />
felix, heu ! nimium felix,<br />
si tantura carinæ Dardaniæ<br />
nunquam tetigissent<br />
nostra litora ! »<br />
Dixit ; et,<br />
impressa toro<br />
os :<br />
« Moriemur inultæ !<br />
Sed moriamur, ait :<br />
sic, sic<br />
juvat ire sub umbras.<br />
Crudelis Dardanus<br />
ab alto<br />
énéide. livre iv. 79<br />
entre ses joues tremblantes,<br />
et pille de sa mort future (prochaine),<br />
se précipite<br />
dans les seuils (les bâtiments) intérieurs<br />
du palais,<br />
et monte furieuse<br />
sur le bûcher élevé,<br />
et tire<br />
l’épée du-Dardanien,<br />
présent recherché (reçu)<br />
non pour cet usage !<br />
Alors, après qu’elle eut contemplé<br />
les habits d’-Ilion (Troyens),<br />
et ce lit trop connu,<br />
ayant tardé un peu<br />
par les larmes et la pensée,<br />
et elle se coucha-sur le lit,<br />
et elle dit les dernières paroles :<br />
« Dépouilles douces (chéries),<br />
tant que les destinées et Dieu<br />
le permettaient,<br />
recevez ce souffle (cette vie),<br />
et déliez (délivrez)-moi de ces peines.<br />
J’ai vécu,<br />
et j’ai parcouru-jusqu’au-bout<br />
la course (la carrière)<br />
que la fortune m’avait donnée :<br />
et maintenant l’image de moi<br />
ira grande sous les terres.<br />
J’ai fondé une ville magnifique ;<br />
j’ai vu des murs miens ;<br />
vengeant mon époux,<br />
j’ai retiré des peines<br />
d’un frère ennemi (je l’ai puni) ;<br />
heureuse, hélas ! trop heureuse,<br />
si seulement les carènes dardaniennes<br />
n’avaient jamais touché<br />
nos rivages ! »<br />
Elle dit ; et,<br />
s’étant appliquée contre le lit<br />
de sa bouche qui l’embrassait :<br />
« Nous mourrons sans-vengeance !<br />
Mais mourons, dit-elle :<br />
c’est ainsi, c’est ainsi<br />
qu’il me plaît d’aller sous les ombres.<br />
Que le cruel Dardanien<br />
depuis la haute mer