AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
38 æneis. liber iv.<br />
« Dissimulare etiam erasti, perfide, tantum<br />
Posse nefas, tacitusque mea decedere terra ?<br />
Nec te noster amor, nec te data dextera quondam,<br />
Nec moritura tenet crudeli funere Dido ?<br />
Quin etiam hiberno moliris sidere classem,<br />
Et mediis properas Aquilonibus ire per altum,<br />
Crudelis ! Quid ? si non arva aliena domosque<br />
Ignotas peteres, et Troja antiqua maneret,<br />
Troja per undosum peteretur classibus æquor ?<br />
Mene fugis ? Per ego has lacrymas dextramque tuam, te<br />
(Quando aliud mihi jam miseræ nihil ipsa reliqui),<br />
Per connubia nostra, per inceptos hymenæos ;<br />
Si bene quid de te merui, fuit aut tibi quidquam<br />
Dulce meum, miserere domus labentis, et istam,<br />
Oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem !<br />
Te propter Libycæ gentes Nomadumque tyranni<br />
Odere, infensi Tyrii ; te propter eumdem<br />
Exstinus pudor, et, qua sola sidera adibam,<br />
305<br />
310<br />
315<br />
320<br />
« Perfide, as-tu donc eéré pouvoir me cacher une si noire trahison,<br />
et fuir Carthage à l’insu de sa reine ? Quoi ! ni mon amour, ni la foi que<br />
tu m’as donnée, ni mon trépas qui suivra ton parjure, rien ne t’arrête ?<br />
Que dis-je ? c’est dans la saison des orages que tu déploies tes voiles ;<br />
c’est au milieu des aquilons que tu cours affronter les mers, cruel !<br />
Ah ! quand tu n’irais pas chercher des terres étrangères, une patrie<br />
inconnue ; quand même l’antique Troie serait debout encore, irais-tu<br />
chercher Troie à travers les flots irrités ? Est-ce moi que tu fuis ? Par<br />
ces larmes que je répands, par ta main que je presse (puisque je n’ai<br />
plus que cela, malheureuse, de tout ce que j’avais) ; par les doux nœuds<br />
qui nous unirent, par notre hymen commencé ; si j’ai bien mérité de<br />
toi en quelque chose, si mon amour eut pour toi quelques charmes,<br />
prends pitié de ma maison qui va périr ; et si des prières peuvent encore<br />
te toucher, renonce, je t’en conjure, à cet affreux projet. Pour toi, j’ai<br />
encouru la haine des Libyens et des rois des Nomades ; pour toi je<br />
me suis rendue odieuse même aux Tyriens ; pour toi, enfin, j’ai perdu<br />
ma pudeur ; j’ai perdu ce trésor qui m’égalait aux dieux, ma première<br />
renommée. <br />
« Sperasti etiam, perfide,<br />
posse dissimulare<br />
tantum nefas,<br />
decedereque tacitus<br />
mea terra ?<br />
Nec noster amor tenet te,<br />
nec dextera<br />
data quondam<br />
te,<br />
nec Dido moritura<br />
funere crudeli ?<br />
Quin etiam moliris classem<br />
sidere hiberno,<br />
et properas ire per altum<br />
mediis aquilonibus,<br />
crudelis !<br />
Quid ? si non peteres<br />
arva aliena<br />
domosque ignotas,<br />
et Troja antiqua maneret,<br />
Troja peteretur classibus<br />
per æquor undosum ?<br />
Mene fugis ?<br />
Per has lacrymas,<br />
tuamque dextram,<br />
quando ipsa reliqui<br />
nihil aliud jam<br />
mihi miseræ,<br />
per nostra connubia,<br />
per hymenæos inceptos,<br />
si quid<br />
merui bene de te,<br />
aut quidquam meum<br />
fuit tibi dulce,<br />
ego te oro,<br />
miserere domus labentis,<br />
et, si adhuc<br />
quis locus<br />
precibus,<br />
exue istam mentem !<br />
Propter te gentes Libycæ<br />
tyrannique Nomadum<br />
odere,<br />
Tyrii infensi ;<br />
propter te eumdem<br />
pudor exstinus,<br />
et prior fama,<br />
énéide. livre iv. 39<br />
« As-tu eéré aussi, perfide,<br />
pouvoir dissimuler (cacher)<br />
un si grand forfait,<br />
et sortir sans-rien-dire (furtivement)<br />
de ma terre ?<br />
Ni notre amour ne retient toi,<br />
ni la main droite<br />
donnée autrefois<br />
ne te retient,<br />
ni Didon qui mourra<br />
d’un trépas cruel ?<br />
Bien plus tu équipes ta flotte<br />
sous l’astre de-l’hiver,<br />
et tu te hâtes d’aller par la haute mer<br />
au milieu des aquilons,<br />
cruel !<br />
Quoi ? si tu ne gagnais pas<br />
des campagnes étrangères<br />
et des demeures inconnues,<br />
et que Troie l’antique subsistât,<br />
Troie serait-elle gagnée par ta flotte<br />
à travers la plaine houleuse ?<br />
Est-ce moi que tu fuis ?<br />
Au nom de ces larmes,<br />
et de ta droite,<br />
puisque moi-même je n’ai laissé<br />
rien autre désormais<br />
à moi malheureuse,<br />
au nom de notre union,<br />
au nom de notre hymen commencé,<br />
si en quelque chose<br />
j’ai mérité bien de toi,<br />
ou si quelque chose de-moi<br />
a été à toi doux (agréable),<br />
je t’en prie,<br />
aie-pitié de ma maison qui tombe,<br />
et, s’il est encore<br />
quelque place (accès auprès de toi)<br />
pour les prières,<br />
dépouille (quitte) cette résolution !<br />
À cause de toi les nations de-la-Libye<br />
et les rois des Nomades<br />
me haïssent,<br />
les Tyriens me sont hostiles ;<br />
à cause de toi le même (de toi encore)<br />
ma pudeur est éteinte (a péri),<br />
et aussi ma première réputation,