27.06.2013 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

38 æneis. liber iv.<br />

« Dissimulare etiam erasti, perfide, tantum<br />

Posse nefas, tacitusque mea decedere terra ?<br />

Nec te noster amor, nec te data dextera quondam,<br />

Nec moritura tenet crudeli funere Dido ?<br />

Quin etiam hiberno moliris sidere classem,<br />

Et mediis properas Aquilonibus ire per altum,<br />

Crudelis ! Quid ? si non arva aliena domosque<br />

Ignotas peteres, et Troja antiqua maneret,<br />

Troja per undosum peteretur classibus æquor ?<br />

Mene fugis ? Per ego has lacrymas dextramque tuam, te<br />

(Quando aliud mihi jam miseræ nihil ipsa reliqui),<br />

Per connubia nostra, per inceptos hymenæos ;<br />

Si bene quid de te merui, fuit aut tibi quidquam<br />

Dulce meum, miserere domus labentis, et istam,<br />

Oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem !<br />

Te propter Libycæ gentes Nomadumque tyranni<br />

Odere, infensi Tyrii ; te propter eumdem<br />

Exstinus pudor, et, qua sola sidera adibam,<br />

305<br />

310<br />

315<br />

320<br />

« Perfide, as-tu donc eéré pouvoir me cacher une si noire trahison,<br />

et fuir Carthage à l’insu de sa reine ? Quoi ! ni mon amour, ni la foi que<br />

tu m’as donnée, ni mon trépas qui suivra ton parjure, rien ne t’arrête ?<br />

Que dis-je ? c’est dans la saison des orages que tu déploies tes voiles ;<br />

c’est au milieu des aquilons que tu cours affronter les mers, cruel !<br />

Ah ! quand tu n’irais pas chercher des terres étrangères, une patrie<br />

inconnue ; quand même l’antique Troie serait debout encore, irais-tu<br />

chercher Troie à travers les flots irrités ? Est-ce moi que tu fuis ? Par<br />

ces larmes que je répands, par ta main que je presse (puisque je n’ai<br />

plus que cela, malheureuse, de tout ce que j’avais) ; par les doux nœuds<br />

qui nous unirent, par notre hymen commencé ; si j’ai bien mérité de<br />

toi en quelque chose, si mon amour eut pour toi quelques charmes,<br />

prends pitié de ma maison qui va périr ; et si des prières peuvent encore<br />

te toucher, renonce, je t’en conjure, à cet affreux projet. Pour toi, j’ai<br />

encouru la haine des Libyens et des rois des Nomades ; pour toi je<br />

me suis rendue odieuse même aux Tyriens ; pour toi, enfin, j’ai perdu<br />

ma pudeur ; j’ai perdu ce trésor qui m’égalait aux dieux, ma première<br />

renommée. <br />

« Sperasti etiam, perfide,<br />

posse dissimulare<br />

tantum nefas,<br />

decedereque tacitus<br />

mea terra ?<br />

Nec noster amor tenet te,<br />

nec dextera<br />

data quondam<br />

te,<br />

nec Dido moritura<br />

funere crudeli ?<br />

Quin etiam moliris classem<br />

sidere hiberno,<br />

et properas ire per altum<br />

mediis aquilonibus,<br />

crudelis !<br />

Quid ? si non peteres<br />

arva aliena<br />

domosque ignotas,<br />

et Troja antiqua maneret,<br />

Troja peteretur classibus<br />

per æquor undosum ?<br />

Mene fugis ?<br />

Per has lacrymas,<br />

tuamque dextram,<br />

quando ipsa reliqui<br />

nihil aliud jam<br />

mihi miseræ,<br />

per nostra connubia,<br />

per hymenæos inceptos,<br />

si quid<br />

merui bene de te,<br />

aut quidquam meum<br />

fuit tibi dulce,<br />

ego te oro,<br />

miserere domus labentis,<br />

et, si adhuc<br />

quis locus<br />

precibus,<br />

exue istam mentem !<br />

Propter te gentes Libycæ<br />

tyrannique Nomadum<br />

odere,<br />

Tyrii infensi ;<br />

propter te eumdem<br />

pudor exstinus,<br />

et prior fama,<br />

énéide. livre iv. 39<br />

« As-tu eéré aussi, perfide,<br />

pouvoir dissimuler (cacher)<br />

un si grand forfait,<br />

et sortir sans-rien-dire (furtivement)<br />

de ma terre ?<br />

Ni notre amour ne retient toi,<br />

ni la main droite<br />

donnée autrefois<br />

ne te retient,<br />

ni Didon qui mourra<br />

d’un trépas cruel ?<br />

Bien plus tu équipes ta flotte<br />

sous l’astre de-l’hiver,<br />

et tu te hâtes d’aller par la haute mer<br />

au milieu des aquilons,<br />

cruel !<br />

Quoi ? si tu ne gagnais pas<br />

des campagnes étrangères<br />

et des demeures inconnues,<br />

et que Troie l’antique subsistât,<br />

Troie serait-elle gagnée par ta flotte<br />

à travers la plaine houleuse ?<br />

Est-ce moi que tu fuis ?<br />

Au nom de ces larmes,<br />

et de ta droite,<br />

puisque moi-même je n’ai laissé<br />

rien autre désormais<br />

à moi malheureuse,<br />

au nom de notre union,<br />

au nom de notre hymen commencé,<br />

si en quelque chose<br />

j’ai mérité bien de toi,<br />

ou si quelque chose de-moi<br />

a été à toi doux (agréable),<br />

je t’en prie,<br />

aie-pitié de ma maison qui tombe,<br />

et, s’il est encore<br />

quelque place (accès auprès de toi)<br />

pour les prières,<br />

dépouille (quitte) cette résolution !<br />

À cause de toi les nations de-la-Libye<br />

et les rois des Nomades<br />

me haïssent,<br />

les Tyriens me sont hostiles ;<br />

à cause de toi le même (de toi encore)<br />

ma pudeur est éteinte (a péri),<br />

et aussi ma première réputation,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!