AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
26 æneis. liber iv.<br />
« Jupiter omnipotens, cui nunc Maurusia¹ piis<br />
Gens epulata toris Lenæum libat honorem,<br />
Adicis hæc ? An te, genitor, quum fulmina torques,<br />
Nequidquam horremus ? cæcique in nubibus ignes<br />
Terrificant animos, et inania murmura miscent ?<br />
Femina, quæ, nostris errans in finibus, urbem<br />
Exiguam pretio posuit, cui litus arandum,<br />
Cuique loci leges dedimus, connubia nostra<br />
Repulit, ac dominum Ænean in regna recepit !<br />
Et nunc ille Paris, cum semiviro comitatu,<br />
Mæonia mentum mitra² crinemque madentem<br />
Subnixus, rapto potitur : nos munera templis<br />
Quippe tuis ferimus, famamque fovemus inanem ! »<br />
Talibus orantem diis, arasque tenentem<br />
Audiit Omnipotens, oculosque ad mœnia torsit<br />
Regia, et oblitos famæ melioris, amantes.<br />
Tum sic Mercurium alloquitur, ac talia mandat :<br />
210<br />
215<br />
220<br />
« Dieu tout-puissant, à qui le Maure, assis sur des lits somptueux,<br />
offre dans ses banquets le vin pur des libations, tu vois à quel point<br />
on m’outrage ! Est-ce donc en vain que nous tremblons quand tu<br />
lances ta foudre ? ces feux qui, renfermés dans la nue, épouvantent<br />
le monde, ne produisent-ils donc qu’un bruit inutile ? Une femme,<br />
une fugitive, errante sur les frontières de mes États, y établit à<br />
prix d’or une petite ville ; elle ne tient que de moi le terrain qu’elle<br />
cultive, et ne le possède qu’aux conditions que je lui ai imposées ;<br />
et c’est elle qui rejette l’offre de ma main ! elle qui reçoit dans son<br />
royaume, pour époux et pour maître, un Troyen ! Et maintenant<br />
ce nouveau Paris, avec sa suite efféminée, avec sa mitre lydienne,<br />
et ses cheveux parfumés d’essences, jouit en paix de sa conquête !<br />
Et moi je porte inutilement mes présents dans tes temples, et me<br />
repais d’un vain renom de puissance ! »<br />
Ainsi parlait Iarbas, tenant les autels embrassés. Le dieu toutpuissant<br />
l’entendit, et tournant les yeux vers Carthage, il vit ces<br />
deux amants qui oubliaient le soin de leur gloire. Aussitôt il<br />
s’adresse à Mercure et lui dit : <br />
« Jupiter omnipotens,<br />
cui nunc gens Maurusia<br />
epulata<br />
toris piis<br />
libat<br />
honorem Lenæum,<br />
adicis hæc ?<br />
An nequidquam<br />
horremus te, genitor,<br />
quum torques fulmina ?<br />
ignesque cæci in nubibus<br />
terrificant animos,<br />
et miscent<br />
inania murmura ?<br />
Femina quæ, errans<br />
in nostris finibus,<br />
posuit pretio<br />
exiguam urbem,<br />
cui dedimus<br />
litus arandum,<br />
cuique<br />
leges loci,<br />
repulit nostra connubia,<br />
ac recepit in regna<br />
Ænean dominum !<br />
Et nunc ille Paris,<br />
cum comitatu<br />
semiviro,<br />
subnixus mitra Mæonia<br />
mentum<br />
crinemque madentem,<br />
potitur rapto ;<br />
nos quippe ferimus<br />
munera tuis templis,<br />
fovemusque<br />
inanem famam ! »<br />
Omnipotens<br />
audiit orantem<br />
talibus diis,<br />
tenentemque aras,<br />
torsitque oculos<br />
ad mœnia regia,<br />
et amantes oblitos<br />
famæ melioris.<br />
Tum alloquitur sic<br />
Mercurium,<br />
ac mandat talia :<br />
énéide. livre iv. 27<br />
« Jupiter tout-puissant,<br />
à qui maintenant la nation maure<br />
qui-prend-ses-repas<br />
sur des lits peints (brodés)<br />
offre-en-libation<br />
l’honneur de-Lénée (le jus de Bacchus),<br />
tu vois ces choses ?<br />
Est-ce que c’est en vain<br />
que nous redoutons toi, ô mon père,<br />
lorsque tu lances la foudre ?<br />
et des feux obscurs (cachés) dans les nuages<br />
épouvantent-ils nos cœurs,<br />
et mêlent-ils<br />
de vains bruits ?<br />
Une femme qui, errant<br />
sur nos confins,<br />
a établi (fondé) moyennant un prix<br />
une petite ville,<br />
à qui nous avons donné<br />
un rivage à-labourer,<br />
et à qui nous avons donné<br />
les lois de ce lieu (l’empire sur ce lieu),<br />
a repoussé notre alliance,<br />
et a reçu dans son royaume<br />
Énée comme maître !<br />
Et maintenant ce Pâris,<br />
avec son escorte<br />
de-demi-hommes (efféminée),<br />
entouré d’une mitre de-Méonie<br />
quant à son menton<br />
et à sa chevelure humide de parfums,<br />
jouit de son rapt (de sa conquête) ;<br />
nous en effet nous portons<br />
des présents à tes temples,<br />
et nous réchauffons (nous entretenons)<br />
une vaine renommée de ta puissance ! »<br />
Le dieu tout-puissant<br />
entendit Iarbas qui le priait<br />
avec de telles paroles,<br />
et qui tenait (touchait) les autels,<br />
et il tourna les yeux<br />
vers les murs royaux,<br />
et vers les amants oublieux<br />
d’une renommée meilleure.<br />
Alors il s’adresse ainsi<br />
à Mercure,<br />
et lui prescrit de tels ordres :