27.06.2013 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

26 æneis. liber iv.<br />

« Jupiter omnipotens, cui nunc Maurusia¹ piis<br />

Gens epulata toris Lenæum libat honorem,<br />

Adicis hæc ? An te, genitor, quum fulmina torques,<br />

Nequidquam horremus ? cæcique in nubibus ignes<br />

Terrificant animos, et inania murmura miscent ?<br />

Femina, quæ, nostris errans in finibus, urbem<br />

Exiguam pretio posuit, cui litus arandum,<br />

Cuique loci leges dedimus, connubia nostra<br />

Repulit, ac dominum Ænean in regna recepit !<br />

Et nunc ille Paris, cum semiviro comitatu,<br />

Mæonia mentum mitra² crinemque madentem<br />

Subnixus, rapto potitur : nos munera templis<br />

Quippe tuis ferimus, famamque fovemus inanem ! »<br />

Talibus orantem diis, arasque tenentem<br />

Audiit Omnipotens, oculosque ad mœnia torsit<br />

Regia, et oblitos famæ melioris, amantes.<br />

Tum sic Mercurium alloquitur, ac talia mandat :<br />

210<br />

215<br />

220<br />

« Dieu tout-puissant, à qui le Maure, assis sur des lits somptueux,<br />

offre dans ses banquets le vin pur des libations, tu vois à quel point<br />

on m’outrage ! Est-ce donc en vain que nous tremblons quand tu<br />

lances ta foudre ? ces feux qui, renfermés dans la nue, épouvantent<br />

le monde, ne produisent-ils donc qu’un bruit inutile ? Une femme,<br />

une fugitive, errante sur les frontières de mes États, y établit à<br />

prix d’or une petite ville ; elle ne tient que de moi le terrain qu’elle<br />

cultive, et ne le possède qu’aux conditions que je lui ai imposées ;<br />

et c’est elle qui rejette l’offre de ma main ! elle qui reçoit dans son<br />

royaume, pour époux et pour maître, un Troyen ! Et maintenant<br />

ce nouveau Paris, avec sa suite efféminée, avec sa mitre lydienne,<br />

et ses cheveux parfumés d’essences, jouit en paix de sa conquête !<br />

Et moi je porte inutilement mes présents dans tes temples, et me<br />

repais d’un vain renom de puissance ! »<br />

Ainsi parlait Iarbas, tenant les autels embrassés. Le dieu toutpuissant<br />

l’entendit, et tournant les yeux vers Carthage, il vit ces<br />

deux amants qui oubliaient le soin de leur gloire. Aussitôt il<br />

s’adresse à Mercure et lui dit : <br />

« Jupiter omnipotens,<br />

cui nunc gens Maurusia<br />

epulata<br />

toris piis<br />

libat<br />

honorem Lenæum,<br />

adicis hæc ?<br />

An nequidquam<br />

horremus te, genitor,<br />

quum torques fulmina ?<br />

ignesque cæci in nubibus<br />

terrificant animos,<br />

et miscent<br />

inania murmura ?<br />

Femina quæ, errans<br />

in nostris finibus,<br />

posuit pretio<br />

exiguam urbem,<br />

cui dedimus<br />

litus arandum,<br />

cuique<br />

leges loci,<br />

repulit nostra connubia,<br />

ac recepit in regna<br />

Ænean dominum !<br />

Et nunc ille Paris,<br />

cum comitatu<br />

semiviro,<br />

subnixus mitra Mæonia<br />

mentum<br />

crinemque madentem,<br />

potitur rapto ;<br />

nos quippe ferimus<br />

munera tuis templis,<br />

fovemusque<br />

inanem famam ! »<br />

Omnipotens<br />

audiit orantem<br />

talibus diis,<br />

tenentemque aras,<br />

torsitque oculos<br />

ad mœnia regia,<br />

et amantes oblitos<br />

famæ melioris.<br />

Tum alloquitur sic<br />

Mercurium,<br />

ac mandat talia :<br />

énéide. livre iv. 27<br />

« Jupiter tout-puissant,<br />

à qui maintenant la nation maure<br />

qui-prend-ses-repas<br />

sur des lits peints (brodés)<br />

offre-en-libation<br />

l’honneur de-Lénée (le jus de Bacchus),<br />

tu vois ces choses ?<br />

Est-ce que c’est en vain<br />

que nous redoutons toi, ô mon père,<br />

lorsque tu lances la foudre ?<br />

et des feux obscurs (cachés) dans les nuages<br />

épouvantent-ils nos cœurs,<br />

et mêlent-ils<br />

de vains bruits ?<br />

Une femme qui, errant<br />

sur nos confins,<br />

a établi (fondé) moyennant un prix<br />

une petite ville,<br />

à qui nous avons donné<br />

un rivage à-labourer,<br />

et à qui nous avons donné<br />

les lois de ce lieu (l’empire sur ce lieu),<br />

a repoussé notre alliance,<br />

et a reçu dans son royaume<br />

Énée comme maître !<br />

Et maintenant ce Pâris,<br />

avec son escorte<br />

de-demi-hommes (efféminée),<br />

entouré d’une mitre de-Méonie<br />

quant à son menton<br />

et à sa chevelure humide de parfums,<br />

jouit de son rapt (de sa conquête) ;<br />

nous en effet nous portons<br />

des présents à tes temples,<br />

et nous réchauffons (nous entretenons)<br />

une vaine renommée de ta puissance ! »<br />

Le dieu tout-puissant<br />

entendit Iarbas qui le priait<br />

avec de telles paroles,<br />

et qui tenait (touchait) les autels,<br />

et il tourna les yeux<br />

vers les murs royaux,<br />

et vers les amants oublieux<br />

d’une renommée meilleure.<br />

Alors il s’adresse ainsi<br />

à Mercure,<br />

et lui prescrit de tels ordres :

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!