AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
76 æneis. liber iv.<br />
Litora litoribus contraria, fluibus undas<br />
Imprecor, arma armis ; pugnent ipsique nepotesque. »<br />
Hæc ait, et partes animum versabat in omnes,<br />
Invisam quærens quamprimum abrumpere lucem.<br />
Tum breviter Barcen nutricem affata Sychæi<br />
(Namque suam patria antiqua cinis ater habebat) :<br />
« Annam. cara mihi nutrix, huc siste sororem ;<br />
Dic corpus properet fluviali argere lympha,<br />
Et pecudes secum et monstrata piacula ducat ;<br />
Sic veniat : tuque ipsa pia tege tempora vitta.<br />
Sacra Jovi Stygio, quæ rite incepta paravi,<br />
Perficere est animus, finemque imponere curis,<br />
Dardaniique rogum capitis permittere flammæ. »<br />
Sic ait ; illa gradum studio celerabat anili.<br />
At trepida et cœptis immanibus effera Dido,<br />
Sanguineam volvens aciem, maculisque trementes<br />
630<br />
635<br />
640<br />
contre rivages, flots contre flots, fer contre fer, et que les deux<br />
peuples se cherchent et se combattent, eux, et leurs derniers<br />
neveux. »<br />
Elle dit, et, roulant dans sa pensée mille projets furieux,<br />
elle ne songe plus qu’à s’affranchir d’une vie qu’elle déteste.<br />
Elle adresse quelques mots à Barcé, la nourrice de Sychée, son<br />
époux, car la sienne a laissé ses cendres dans l’antique ville<br />
de Tyr. « Chère nourrice, lui dit-elle, fais venir auprès de moi<br />
Anna, ma sœur ; dis-lui qu’elle se hâte de se plonger dans les<br />
flots d’une eau pure ; qu’elle amène avec elle les viimes et les<br />
offrandes expiatoires demandées par la prêtresse ; c’est ainsi<br />
qu’elle doit paraître. Toi-même orne ton front de saintes bandelettes.<br />
Le sacrifice que j’ai préparé pour Jupiter Stygien, je<br />
veux l’achever, mettre un terme à mes tourments, et livrer aux<br />
flammes du bûcher l’effigie du Troyen. » Ainsi parla Didon, et la<br />
vieille Barcé, qu’aiguillonne son zèle, hâte ses pas chancelants.<br />
Cependant la reine, frémissante, éperdue, et tout entière à<br />
l’horrible dessein qu’elle médite, roulant des yeux sanglants, les<br />
litora contraria<br />
litoribus,<br />
undas fluibus,<br />
arma armis ;<br />
pugnent<br />
ipsique nepotesque. »<br />
Ait hæc,<br />
et versabat animum<br />
in omnes partes,<br />
quærens abrumpere<br />
quamprimum<br />
lucem invisam.<br />
Tum affata breviter<br />
Barcen nutricera Sychæi,<br />
namque cinis ater<br />
habebat suam<br />
antiqua patria :<br />
« Nutrix cara mihi,<br />
siste huc Annam sororem ;<br />
dic properet<br />
argere corpus<br />
lympha fluviali,<br />
et ducat secum<br />
pecudes<br />
et piacula monstrata ;<br />
sic<br />
veniat :<br />
tuque ipsa tege tempora<br />
pia vitta.<br />
Animus est perficere<br />
sacra<br />
Jovi Stygio,<br />
quæ paravi<br />
incepta rite,<br />
imponereque finem curis,<br />
permittereque flammæ<br />
rogum<br />
capitis<br />
Dardanii. »<br />
Ait sic ;<br />
illa celerabat gradum<br />
studio anili.<br />
At Dido,<br />
trepida et effera<br />
cœptis immanibus,<br />
volvens aciem sanguineam,<br />
interfusaque maculis<br />
énéide. livre iv. 77<br />
les rivages être contraires (hostiles)<br />
aux rivages,<br />
les ondes aux îlots,<br />
les armes aux armes ;<br />
qu’ils combattent<br />
et eux-mêmes et leurs descendants. »<br />
Elle dit ces mots,<br />
et elle tournait son erit<br />
de tous cotés,<br />
cherchant à trancher<br />
le plus tôt possible<br />
une lumière (une vie) odieuse.<br />
Puis elle parla en-peu-de-mots<br />
à Barcé la nourrice de Sychée,<br />
car une cendre noire (la terre)<br />
avait (renfermait) la sienne (sa nourrice)<br />
dans son antique patrie :<br />
« Nourrice chère à moi,<br />
amène ici Anna ma sœur ;<br />
dis-lui qu’elle se hâte<br />
d’arroser son corps<br />
de l’eau du-fleuve,<br />
et qu’elle conduise avec elle<br />
les brebis<br />
et les viimes-expiatoires indiquées ;<br />
ainsi (ces choses accomplies)<br />
qu’elle vienne :<br />
et toi-même couvre tes tempes<br />
d’une pieuse bandelette.<br />
L’intention est à moi d’achever<br />
les cérémonies sacrées<br />
en l’honneur du Jupiter du-Styx,<br />
que j’ai préparées<br />
commencées selon-le-rite,<br />
et de mettre fin à mes peines,<br />
et d’abandonner à la flamme<br />
le bûcher<br />
de (où est placée) la tête (l’effigie)<br />
du-Dardanien. »<br />
Elle dit ainsi ;<br />
celle-là (Barcé) pressait sa marche<br />
avec un zèle de-vieille.<br />
Mais Didon,<br />
empressée et farouche (tranortée)<br />
par son entreprise cruelle,<br />
roulant un œil sanglant,<br />
et parsemée de taches