27.06.2013 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

76 æneis. liber iv.<br />

Litora litoribus contraria, fluibus undas<br />

Imprecor, arma armis ; pugnent ipsique nepotesque. »<br />

Hæc ait, et partes animum versabat in omnes,<br />

Invisam quærens quamprimum abrumpere lucem.<br />

Tum breviter Barcen nutricem affata Sychæi<br />

(Namque suam patria antiqua cinis ater habebat) :<br />

« Annam. cara mihi nutrix, huc siste sororem ;<br />

Dic corpus properet fluviali argere lympha,<br />

Et pecudes secum et monstrata piacula ducat ;<br />

Sic veniat : tuque ipsa pia tege tempora vitta.<br />

Sacra Jovi Stygio, quæ rite incepta paravi,<br />

Perficere est animus, finemque imponere curis,<br />

Dardaniique rogum capitis permittere flammæ. »<br />

Sic ait ; illa gradum studio celerabat anili.<br />

At trepida et cœptis immanibus effera Dido,<br />

Sanguineam volvens aciem, maculisque trementes<br />

630<br />

635<br />

640<br />

contre rivages, flots contre flots, fer contre fer, et que les deux<br />

peuples se cherchent et se combattent, eux, et leurs derniers<br />

neveux. »<br />

Elle dit, et, roulant dans sa pensée mille projets furieux,<br />

elle ne songe plus qu’à s’affranchir d’une vie qu’elle déteste.<br />

Elle adresse quelques mots à Barcé, la nourrice de Sychée, son<br />

époux, car la sienne a laissé ses cendres dans l’antique ville<br />

de Tyr. « Chère nourrice, lui dit-elle, fais venir auprès de moi<br />

Anna, ma sœur ; dis-lui qu’elle se hâte de se plonger dans les<br />

flots d’une eau pure ; qu’elle amène avec elle les viimes et les<br />

offrandes expiatoires demandées par la prêtresse ; c’est ainsi<br />

qu’elle doit paraître. Toi-même orne ton front de saintes bandelettes.<br />

Le sacrifice que j’ai préparé pour Jupiter Stygien, je<br />

veux l’achever, mettre un terme à mes tourments, et livrer aux<br />

flammes du bûcher l’effigie du Troyen. » Ainsi parla Didon, et la<br />

vieille Barcé, qu’aiguillonne son zèle, hâte ses pas chancelants.<br />

Cependant la reine, frémissante, éperdue, et tout entière à<br />

l’horrible dessein qu’elle médite, roulant des yeux sanglants, les<br />

litora contraria<br />

litoribus,<br />

undas fluibus,<br />

arma armis ;<br />

pugnent<br />

ipsique nepotesque. »<br />

Ait hæc,<br />

et versabat animum<br />

in omnes partes,<br />

quærens abrumpere<br />

quamprimum<br />

lucem invisam.<br />

Tum affata breviter<br />

Barcen nutricera Sychæi,<br />

namque cinis ater<br />

habebat suam<br />

antiqua patria :<br />

« Nutrix cara mihi,<br />

siste huc Annam sororem ;<br />

dic properet<br />

argere corpus<br />

lympha fluviali,<br />

et ducat secum<br />

pecudes<br />

et piacula monstrata ;<br />

sic<br />

veniat :<br />

tuque ipsa tege tempora<br />

pia vitta.<br />

Animus est perficere<br />

sacra<br />

Jovi Stygio,<br />

quæ paravi<br />

incepta rite,<br />

imponereque finem curis,<br />

permittereque flammæ<br />

rogum<br />

capitis<br />

Dardanii. »<br />

Ait sic ;<br />

illa celerabat gradum<br />

studio anili.<br />

At Dido,<br />

trepida et effera<br />

cœptis immanibus,<br />

volvens aciem sanguineam,<br />

interfusaque maculis<br />

énéide. livre iv. 77<br />

les rivages être contraires (hostiles)<br />

aux rivages,<br />

les ondes aux îlots,<br />

les armes aux armes ;<br />

qu’ils combattent<br />

et eux-mêmes et leurs descendants. »<br />

Elle dit ces mots,<br />

et elle tournait son erit<br />

de tous cotés,<br />

cherchant à trancher<br />

le plus tôt possible<br />

une lumière (une vie) odieuse.<br />

Puis elle parla en-peu-de-mots<br />

à Barcé la nourrice de Sychée,<br />

car une cendre noire (la terre)<br />

avait (renfermait) la sienne (sa nourrice)<br />

dans son antique patrie :<br />

« Nourrice chère à moi,<br />

amène ici Anna ma sœur ;<br />

dis-lui qu’elle se hâte<br />

d’arroser son corps<br />

de l’eau du-fleuve,<br />

et qu’elle conduise avec elle<br />

les brebis<br />

et les viimes-expiatoires indiquées ;<br />

ainsi (ces choses accomplies)<br />

qu’elle vienne :<br />

et toi-même couvre tes tempes<br />

d’une pieuse bandelette.<br />

L’intention est à moi d’achever<br />

les cérémonies sacrées<br />

en l’honneur du Jupiter du-Styx,<br />

que j’ai préparées<br />

commencées selon-le-rite,<br />

et de mettre fin à mes peines,<br />

et d’abandonner à la flamme<br />

le bûcher<br />

de (où est placée) la tête (l’effigie)<br />

du-Dardanien. »<br />

Elle dit ainsi ;<br />

celle-là (Barcé) pressait sa marche<br />

avec un zèle de-vieille.<br />

Mais Didon,<br />

empressée et farouche (tranortée)<br />

par son entreprise cruelle,<br />

roulant un œil sanglant,<br />

et parsemée de taches

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!