27.06.2013 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

76 æneis. liber iv.<br />

Litora litoribus contraria, fluibus undas<br />

Imprecor, arma armis ; pugnent ipsique nepotesque. »<br />

Hæc ait, et partes animum versabat in omnes,<br />

Invisam quærens quamprimum abrumpere lucem.<br />

Tum breviter Barcen nutricem affata Sychæi<br />

(Namque suam patria antiqua cinis ater habebat) :<br />

« Annam. cara mihi nutrix, huc siste sororem ;<br />

Dic corpus properet fluviali argere lympha,<br />

Et pecudes secum et monstrata piacula ducat ;<br />

Sic veniat : tuque ipsa pia tege tempora vitta.<br />

Sacra Jovi Stygio, quæ rite incepta paravi,<br />

Perficere est animus, finemque imponere curis,<br />

Dardaniique rogum capitis permittere flammæ. »<br />

Sic ait ; illa gradum studio celerabat anili.<br />

At trepida et cœptis immanibus effera Dido,<br />

Sanguineam volvens aciem, maculisque trementes<br />

630<br />

635<br />

640<br />

contre rivages, flots contre flots, fer contre fer, et que les deux<br />

peuples se cherchent et se combattent, eux, et leurs derniers<br />

neveux. »<br />

Elle dit, et, roulant dans sa pensée mille projets furieux,<br />

elle ne songe plus qu’à s’affranchir d’une vie qu’elle déteste.<br />

Elle adresse quelques mots à Barcé, la nourrice de Sychée, son<br />

époux, car la sienne a laissé ses cendres dans l’antique ville<br />

de Tyr. « Chère nourrice, lui dit-elle, fais venir auprès de moi<br />

Anna, ma sœur ; dis-lui qu’elle se hâte de se plonger dans les<br />

flots d’une eau pure ; qu’elle amène avec elle les viimes et les<br />

offrandes expiatoires demandées par la prêtresse ; c’est ainsi<br />

qu’elle doit paraître. Toi-même orne ton front de saintes bandelettes.<br />

Le sacrifice que j’ai préparé pour Jupiter Stygien, je<br />

veux l’achever, mettre un terme à mes tourments, et livrer aux<br />

flammes du bûcher l’effigie du Troyen. » Ainsi parla Didon, et la<br />

vieille Barcé, qu’aiguillonne son zèle, hâte ses pas chancelants.<br />

Cependant la reine, frémissante, éperdue, et tout entière à<br />

l’horrible dessein qu’elle médite, roulant des yeux sanglants, les<br />

litora contraria<br />

litoribus,<br />

undas fluibus,<br />

arma armis ;<br />

pugnent<br />

ipsique nepotesque. »<br />

Ait hæc,<br />

et versabat animum<br />

in omnes partes,<br />

quærens abrumpere<br />

quamprimum<br />

lucem invisam.<br />

Tum affata breviter<br />

Barcen nutricera Sychæi,<br />

namque cinis ater<br />

habebat suam<br />

antiqua patria :<br />

« Nutrix cara mihi,<br />

siste huc Annam sororem ;<br />

dic properet<br />

argere corpus<br />

lympha fluviali,<br />

et ducat secum<br />

pecudes<br />

et piacula monstrata ;<br />

sic<br />

veniat :<br />

tuque ipsa tege tempora<br />

pia vitta.<br />

Animus est perficere<br />

sacra<br />

Jovi Stygio,<br />

quæ paravi<br />

incepta rite,<br />

imponereque finem curis,<br />

permittereque flammæ<br />

rogum<br />

capitis<br />

Dardanii. »<br />

Ait sic ;<br />

illa celerabat gradum<br />

studio anili.<br />

At Dido,<br />

trepida et effera<br />

cœptis immanibus,<br />

volvens aciem sanguineam,<br />

interfusaque maculis<br />

énéide. livre iv. 77<br />

les rivages être contraires (hostiles)<br />

aux rivages,<br />

les ondes aux îlots,<br />

les armes aux armes ;<br />

qu’ils combattent<br />

et eux-mêmes et leurs descendants. »<br />

Elle dit ces mots,<br />

et elle tournait son erit<br />

de tous cotés,<br />

cherchant à trancher<br />

le plus tôt possible<br />

une lumière (une vie) odieuse.<br />

Puis elle parla en-peu-de-mots<br />

à Barcé la nourrice de Sychée,<br />

car une cendre noire (la terre)<br />

avait (renfermait) la sienne (sa nourrice)<br />

dans son antique patrie :<br />

« Nourrice chère à moi,<br />

amène ici Anna ma sœur ;<br />

dis-lui qu’elle se hâte<br />

d’arroser son corps<br />

de l’eau du-fleuve,<br />

et qu’elle conduise avec elle<br />

les brebis<br />

et les viimes-expiatoires indiquées ;<br />

ainsi (ces choses accomplies)<br />

qu’elle vienne :<br />

et toi-même couvre tes tempes<br />

d’une pieuse bandelette.<br />

L’intention est à moi d’achever<br />

les cérémonies sacrées<br />

en l’honneur du Jupiter du-Styx,<br />

que j’ai préparées<br />

commencées selon-le-rite,<br />

et de mettre fin à mes peines,<br />

et d’abandonner à la flamme<br />

le bûcher<br />

de (où est placée) la tête (l’effigie)<br />

du-Dardanien. »<br />

Elle dit ainsi ;<br />

celle-là (Barcé) pressait sa marche<br />

avec un zèle de-vieille.<br />

Mais Didon,<br />

empressée et farouche (tranortée)<br />

par son entreprise cruelle,<br />

roulant un œil sanglant,<br />

et parsemée de taches

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!