AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
72 æneis. liber iv.<br />
Infelix Dido ! nunc te faa impia tangunt :<br />
Tum decuit, quum sceptra dabas.... En dextra fidesque,<br />
Quem secum patrios aiunt portare Penates,<br />
Quem subiisse humeris confeum ætate parentem !<br />
Non potui abreptum divellere corpus, et undis<br />
Spargere ? non socios, non ipsum absumere ferro<br />
Ascanium, patriisque epulandum apponere mensis ?...<br />
Verum anceps pugnæ fuerat fortuna.... Fuisset !<br />
Quem metui moritura ? Faces in castra tulissem,<br />
Implessemque foros flammis, natumque patremque<br />
Cum genere exstinxem, memet super ipsa dedissem...<br />
Sol, qui terrarum flammis opera omnia lustras,<br />
Tuque harum interpres curarum et conscia Juno,<br />
Nournisque Hecate triviis ululata per urbes,<br />
Et Diræ ultrices, et Di morientis Elisæ,<br />
Accipite hæc, meritumque malis advertite numen,<br />
600<br />
605<br />
610<br />
délire égare mes erits ? Malheureuse Didon ! maintenant tu<br />
as horreur de sa perfidie ; que ne la pressentais tu quand tu livrais<br />
ton sceptre en ses mains ? Voilà donc sa promesse et sa<br />
foi ! voilà donc cet homme pieux qui, dit-on, emporta ses dieux<br />
domestiques, ce fils qui courba ses épaules sous un père accablé<br />
d’années ! Ne pouvais-je le saisir et dierser sur les ondes ses<br />
membres déchirés ? Ne pouvais-je massacrer ses compagnons,<br />
égorger Ascagne lui-même, et charger de ses membres la table<br />
d’un père ? Mais dans ce combat la fortune était douteuse : eh !<br />
qu’importe ? résolue à mourir, qu’avais-je à craindre ? J’aurais<br />
porté la flamme dans son camp ; j’aurais embrasé ses vaisseaux ;<br />
j’aurais exterminé et le père et le fils, et toute sa race, et moimême<br />
après elle. Soleil, dont les regards embrassent toutes les<br />
aions des hommes ; Junon, complice et témoin de mes malheurs<br />
; Hécate pour qui retentissent dans les carrefours les hurlements<br />
nournes ; Furies vengeresses ! vous tous dieux d’Élisa<br />
mourante, écoutez ma voix, exaucez ma prière, et faites éclater<br />
vos justes vengeances sur les parjures. S’il faut que <br />
Infelix Dido !<br />
nunc faa impia<br />
tangunt te.<br />
Decuit tum,<br />
quum dabas sceptra...<br />
En dextra<br />
fidesque,<br />
quem aiunt portare secum<br />
penates patrios !<br />
quem subiisse humeris<br />
parentem<br />
confeum ætate !...<br />
Non potui divellere<br />
corpus abreptum,<br />
et argere undis ?<br />
non absumere ferro<br />
socios,<br />
non<br />
Ascanium ipsum,<br />
apponereque epulandum<br />
mensis patriis ?...<br />
Verum fortuna pugnæ<br />
fuerat anceps...<br />
Fuisset !<br />
Quem metui moritura ?<br />
Tulissem faces in castra,<br />
implessemque flammis<br />
foros,<br />
exstinxem<br />
natumque patremque<br />
cura genere,<br />
dedissem memet<br />
super<br />
ipsa....<br />
Sol, qui lustras flammis<br />
omnia opera terrarum,<br />
tuque, Juno,<br />
interpres et conscia<br />
harum curarum,<br />
Hecateque<br />
ululata<br />
per urbes<br />
triviis nournis,<br />
et diræ ultrices,<br />
et di Elisæ morientis,<br />
accipite hæc,<br />
advertiteque malis<br />
énéide. livre iv. 73<br />
Infortunée Didon !<br />
maintenant les aions impies<br />
touchent toi (te font horreur).<br />
Cela eût convenu alors,<br />
lorsque tu donnais un sceptre....<br />
Voilà sa droite (la sûreté de son alliance)<br />
et sa foi,<br />
lui que l’on dit porter avec lui<br />
les pénates de-sa-patrie !<br />
lui que l’on dit avoir soulevé sur ses épaules<br />
son père<br />
accablé par l’âge !...<br />
N’ai-je pas pu déchirer<br />
son corps saisi,<br />
et le dierser dans les ondes ?<br />
n’ai-je pas pu détruire par le fer<br />
ses compagnons,<br />
n’ai-je pas pu faire périr<br />
Ascagne lui-même,<br />
et le placer devant-être-mangé<br />
sur la table de-son-père ?...<br />
Mais la fortune du combat<br />
aurait été douteuse....<br />
Elle l’aurait été !<br />
Qui aurais-je craint devant mourir ?<br />
J’aurais porté les torches dans leur camp,<br />
et j’aurais rempli de flammes<br />
les bancs-des-rameurs (les vaisseaux),<br />
j’aurais anéanti<br />
et le fils et le père<br />
avec leur race,<br />
je me serais donnée (immolée) moi-même<br />
par-dessus (sur eux)<br />
moi-même (de ma propre main)....<br />
Soleil, qui éclaires de tes flammes<br />
toutes les œuvres des terres,<br />
et toi, Junon,<br />
intermédiaire et témoin<br />
de ces peines que j’éprouve,<br />
et toi Hécate<br />
appelée-avec-des-hurlements<br />
parmi les villes<br />
dans les carrefours nournes (la nuit),<br />
et vous furies vengeresses,<br />
et vous dieux d’Élisa mourante<br />
recevez (écoutez) ces paroles,<br />
et tournez-contre les méchants