AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
82 æneis. liber iv.<br />
Quid primum deserta querar ? Comitemne sororem<br />
Sprevisti moriens ? Eadem me ad fata vocasses !<br />
Idem ambas ferro dolor atque eadem hora tulisset.<br />
His etiam struxi manibus, patriosque vocavi<br />
Voce Deos, sic te ut posita, crudelis ! abessem ?<br />
Exstinxti te, meque, soror, populumque, patresque<br />
Sidonios, urbemque tuam. Date, vulnera lymphis<br />
Abluam, et, extremus si quis super halitus errat,<br />
Ore legam. » Sic fata, gradus evaserat altos,<br />
Semianimemque sinu germanam amplexa fovebat<br />
Cum gemitu, atque atros siccabat veste cruores.<br />
Illa, graves oculos conata attollere, rursus<br />
Deficit : infixum stridit sub peore vulnus.<br />
Ter sese attollens cubitoque annixa levavit,<br />
Ter revoluta toro est, oculisque errantibus alto<br />
Quæsivit cælo lucem, ingemuitque reperta.<br />
680<br />
685<br />
690<br />
ce bûcher, ces feux, ces autels ! Abandonnée de toi, puis-je assez<br />
m’en plaindre ? As-tu dédaigné ta sœur pour compagne de ton<br />
trépas ? Que ne m’as-tu appelée à partager le même destin : la<br />
même douleur, nous armant toutes deux du même fer, le même<br />
instant nous aurait emportées ensemble. Et moi, j’élevais de mes<br />
propres mains ce bûcher, j’invoquais sur ces autels les dieux de la<br />
patrie, pour être loin de toi, cruelle, quand tu mourais ! Ah ! ma<br />
sœur, tu nous as tous immolés, toi, moi, ton peuple, le sénat, ta<br />
ville ! Vite, qu’on apporte de l’eau, que je lave sa blessure ; et si un<br />
dernier souffle est encore errant sur ses lèvres, que les miennes du<br />
moins le recueillent ! » En achevant ces mots, elle avait franchi les<br />
degrés du bûcher, et, serrant entre ses bras sa sœur expirante, elle<br />
la réchauffait sur son sein, et de sa robe étanchait en gémissant<br />
le sang noir de sa blessure. Didon s’efforce de rouvrir ses yeux<br />
appesantis et retombe défaillante. Le sang bouillonne en sifflant<br />
dans sa poitrine déchirée ; trois fois, appuyée sur son bras, elle<br />
s’efforce de se soulever, trois fois elle retombe sur le lit de douleur,<br />
cherche aux cieux, d’un œil égaré, la douce lumière du jour, la<br />
retrouve et gémit.<br />
deserta ?<br />
moriens revistine<br />
sororem comitem ?<br />
Vocasses me<br />
ad eadem fata !<br />
idem dolor<br />
atque eadem hora<br />
tulisset ambas ferro.<br />
Struxi<br />
etiam his manibus,<br />
vocavique voce<br />
deos patrios,<br />
ut, te posita sic,<br />
crudelis !<br />
abessem ?<br />
Exstinxti<br />
te, meque, soror,<br />
populumque,<br />
patresque Sidonios,<br />
tuamque urbem.<br />
Date, abluam vulnera<br />
lymphis,<br />
et, si quis extremus halitus<br />
errat super,<br />
legam ore. »<br />
Fata sic,<br />
evaserat gradus altos,<br />
amplexaque<br />
germanam semianimem,<br />
fovebat sinu<br />
cum gemitu,<br />
atque siccabat veste<br />
cruores atros.<br />
Illa, conata<br />
attollere oculos graves,<br />
deficit rursus :<br />
vulnus infixum<br />
sub peore<br />
stridit.<br />
Ter sese levavit<br />
attollens annixaque<br />
cubito,<br />
ter revoluta est toro,<br />
oculisque errantibus<br />
quæsivit lucem cælo alto,<br />
ingemuitque<br />
reperta.<br />
énéide. livre iv. 83<br />
abandonnée par toi ?<br />
en mourant as-tu dédaigné<br />
ta sœur pour compagne ?<br />
Tu aurais appelé moi<br />
aux mêmes destinées !<br />
la même douleur<br />
et la même heure<br />
nous eût emportées toutes deux par le fer.<br />
Ai-je construit le bûcher<br />
même de ces mains,<br />
et ai-je appelé de ma voix<br />
les dieux de-la-patrie,<br />
pour que, toi y étant placée ainsi,<br />
cruelle !<br />
je fusse absente ?<br />
Tu as anéanti<br />
toi, et moi, ma sœur,<br />
et le peuple,<br />
et les pères (sénateurs) de-Sidon,<br />
et ta ville.<br />
Donnez, que je lave ses blessures<br />
avec des eaux,<br />
et, si quelque dernier souffle<br />
erre encore sur ses lèvres,<br />
que je le recueille avec ma bouche. »<br />
Ayant parlé ainsi,<br />
elle avait franchi les degrés élevés,<br />
et ayant embrassé<br />
sa sœur à-moitié-inanimée,<br />
elle la réchauffait sur son sein<br />
avec des gémissements,<br />
et étanchait avec sa robe<br />
le sang noir.<br />
Elle (Didon), s’étant efforcée<br />
de lever ses yeux appesantis,<br />
défaille de nouveau :<br />
la blessure enfoncée<br />
sous sa poitrine<br />
rend-un-son-aigu.<br />
Trois fois elle se souleva<br />
se levant et s’appuyant<br />
sur son coude,<br />
trois fois elle retomba sur le lit,<br />
et de ses yeux errants<br />
elle chercha la lumière au ciel élevé,<br />
et gémit<br />
de la lumière trouvée (de l’avoir trouvée).