27.06.2013 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

82 æneis. liber iv.<br />

Quid primum deserta querar ? Comitemne sororem<br />

Sprevisti moriens ? Eadem me ad fata vocasses !<br />

Idem ambas ferro dolor atque eadem hora tulisset.<br />

His etiam struxi manibus, patriosque vocavi<br />

Voce Deos, sic te ut posita, crudelis ! abessem ?<br />

Exstinxti te, meque, soror, populumque, patresque<br />

Sidonios, urbemque tuam. Date, vulnera lymphis<br />

Abluam, et, extremus si quis super halitus errat,<br />

Ore legam. » Sic fata, gradus evaserat altos,<br />

Semianimemque sinu germanam amplexa fovebat<br />

Cum gemitu, atque atros siccabat veste cruores.<br />

Illa, graves oculos conata attollere, rursus<br />

Deficit : infixum stridit sub peore vulnus.<br />

Ter sese attollens cubitoque annixa levavit,<br />

Ter revoluta toro est, oculisque errantibus alto<br />

Quæsivit cælo lucem, ingemuitque reperta.<br />

680<br />

685<br />

690<br />

ce bûcher, ces feux, ces autels ! Abandonnée de toi, puis-je assez<br />

m’en plaindre ? As-tu dédaigné ta sœur pour compagne de ton<br />

trépas ? Que ne m’as-tu appelée à partager le même destin : la<br />

même douleur, nous armant toutes deux du même fer, le même<br />

instant nous aurait emportées ensemble. Et moi, j’élevais de mes<br />

propres mains ce bûcher, j’invoquais sur ces autels les dieux de la<br />

patrie, pour être loin de toi, cruelle, quand tu mourais ! Ah ! ma<br />

sœur, tu nous as tous immolés, toi, moi, ton peuple, le sénat, ta<br />

ville ! Vite, qu’on apporte de l’eau, que je lave sa blessure ; et si un<br />

dernier souffle est encore errant sur ses lèvres, que les miennes du<br />

moins le recueillent ! » En achevant ces mots, elle avait franchi les<br />

degrés du bûcher, et, serrant entre ses bras sa sœur expirante, elle<br />

la réchauffait sur son sein, et de sa robe étanchait en gémissant<br />

le sang noir de sa blessure. Didon s’efforce de rouvrir ses yeux<br />

appesantis et retombe défaillante. Le sang bouillonne en sifflant<br />

dans sa poitrine déchirée ; trois fois, appuyée sur son bras, elle<br />

s’efforce de se soulever, trois fois elle retombe sur le lit de douleur,<br />

cherche aux cieux, d’un œil égaré, la douce lumière du jour, la<br />

retrouve et gémit.<br />

deserta ?<br />

moriens revistine<br />

sororem comitem ?<br />

Vocasses me<br />

ad eadem fata !<br />

idem dolor<br />

atque eadem hora<br />

tulisset ambas ferro.<br />

Struxi<br />

etiam his manibus,<br />

vocavique voce<br />

deos patrios,<br />

ut, te posita sic,<br />

crudelis !<br />

abessem ?<br />

Exstinxti<br />

te, meque, soror,<br />

populumque,<br />

patresque Sidonios,<br />

tuamque urbem.<br />

Date, abluam vulnera<br />

lymphis,<br />

et, si quis extremus halitus<br />

errat super,<br />

legam ore. »<br />

Fata sic,<br />

evaserat gradus altos,<br />

amplexaque<br />

germanam semianimem,<br />

fovebat sinu<br />

cum gemitu,<br />

atque siccabat veste<br />

cruores atros.<br />

Illa, conata<br />

attollere oculos graves,<br />

deficit rursus :<br />

vulnus infixum<br />

sub peore<br />

stridit.<br />

Ter sese levavit<br />

attollens annixaque<br />

cubito,<br />

ter revoluta est toro,<br />

oculisque errantibus<br />

quæsivit lucem cælo alto,<br />

ingemuitque<br />

reperta.<br />

énéide. livre iv. 83<br />

abandonnée par toi ?<br />

en mourant as-tu dédaigné<br />

ta sœur pour compagne ?<br />

Tu aurais appelé moi<br />

aux mêmes destinées !<br />

la même douleur<br />

et la même heure<br />

nous eût emportées toutes deux par le fer.<br />

Ai-je construit le bûcher<br />

même de ces mains,<br />

et ai-je appelé de ma voix<br />

les dieux de-la-patrie,<br />

pour que, toi y étant placée ainsi,<br />

cruelle !<br />

je fusse absente ?<br />

Tu as anéanti<br />

toi, et moi, ma sœur,<br />

et le peuple,<br />

et les pères (sénateurs) de-Sidon,<br />

et ta ville.<br />

Donnez, que je lave ses blessures<br />

avec des eaux,<br />

et, si quelque dernier souffle<br />

erre encore sur ses lèvres,<br />

que je le recueille avec ma bouche. »<br />

Ayant parlé ainsi,<br />

elle avait franchi les degrés élevés,<br />

et ayant embrassé<br />

sa sœur à-moitié-inanimée,<br />

elle la réchauffait sur son sein<br />

avec des gémissements,<br />

et étanchait avec sa robe<br />

le sang noir.<br />

Elle (Didon), s’étant efforcée<br />

de lever ses yeux appesantis,<br />

défaille de nouveau :<br />

la blessure enfoncée<br />

sous sa poitrine<br />

rend-un-son-aigu.<br />

Trois fois elle se souleva<br />

se levant et s’appuyant<br />

sur son coude,<br />

trois fois elle retomba sur le lit,<br />

et de ses yeux errants<br />

elle chercha la lumière au ciel élevé,<br />

et gémit<br />

de la lumière trouvée (de l’avoir trouvée).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!