AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
54 æneis. liber iv.<br />
Eruere inter se certant, it stridor, et alte<br />
Consternunt terram, concusso stipite, frondes :<br />
Ipsa hæret scopulis, et, quantum vertice ad auras<br />
Æthereas, tantum radice in Tartara tendit :<br />
Haud secus assiduis hinc atque hinc vocibus heros<br />
Tunditur, et magno persentit peore curas ;<br />
Mens immota manet, lacrymæ volvuntur inanes.<br />
Tum vero infelix fatis exterrita Dido<br />
Mortem orat ; tædet cæli convexa tueri.<br />
Quo magis inceptum peragat lucemque relinquat,<br />
Vidit, turicremis quum dona imponeret aris,<br />
Horrendum diu ! latices nigrescere sacros,<br />
Fusaque in obscenum se vertere vina cruorem<br />
Hoc visum nulli, non ipsi effata sorori.<br />
Præterea fuit in teis de marmore templum<br />
Conjugis antiqui, miro quod honore colebat,<br />
445<br />
450<br />
455<br />
l’attaquent de toutes parts et s’efforcent de le déraciner, l’air<br />
siffle, le robuste tronc s’ébranle, et la terre est au loin semée de<br />
ses feuilles diersées ; mais l’arbre demeure ferme sur son roc,<br />
et autant sa tête s’élève dans les airs, autant par ses racines il<br />
plonge dans le noir Tartare. Tel Énée est assailli de tous côtés<br />
par les prières et les gémissements ; sa grande âme sent profondément<br />
l’atteinte de la douleur, mais elle reste inébranlable, et<br />
c’est en vain qu’autour de lui coulent les larmes.<br />
Alors l’infortunée Didon envisage toute l’horreur de sa destinée,<br />
elle invoque la mort ; elle ne peut plus supporter la lumière<br />
des cieux, et, comme pour la pousser à son funeste dessein et<br />
accroître son dégoût de la vie, elle a vu, tandis qu’elle offrait ses<br />
dons et brûlait de l’encens sur les autels, elle a vu, présage affreux<br />
! l’onde sacrée noircir, et les vins des libations se changer<br />
en un sang impur. Cette vision effrayante, elle ne l’a dite à personne,<br />
pas même à sa sœur. Ce n’est pas tout, il y avait dans son<br />
palais un temple de marbre consacré à sou premier époux ; elle<br />
l’honorait d’un culte particulier, <br />
eruere flatibus<br />
nunc hinc, nunc illinc,<br />
quercum validam<br />
robore annoso,<br />
stridor it,<br />
et frondes<br />
consternunt terram<br />
stipite concusso alte :<br />
ipsa hæret<br />
scopulis ;<br />
et quantum tendit vertice<br />
ad auras æthereas,<br />
tantum radice<br />
in Tartara :<br />
haud secus<br />
heros tunditur<br />
hinc atque hinc<br />
vocibus assiduis,<br />
et persentit curas<br />
magno peore ;<br />
mens manet immota,<br />
lacrymæ inanes<br />
volvuntur.<br />
Tum vero infelix Dido<br />
exterrita fatis,<br />
orat mortem ;<br />
tædet tueri convexa cæli.<br />
Quo peragat<br />
magis<br />
inceptum,<br />
relinquatque lucem,<br />
vidit,<br />
quum imponeret dona<br />
aris turicremis,<br />
horrendum diu<br />
latices sacros<br />
nigrescere,<br />
vinaque fusa<br />
se vertere<br />
in cruorem obscenum.<br />
Effata hoc visum<br />
nulli,<br />
non sorori ipsi.<br />
Præterea fuit in teis<br />
templum de marmore<br />
antiqui conjugis,<br />
quod colebat<br />
énéide. livre iv. 55<br />
à déraciner par leurs souffles<br />
tantôt d’ici, tantôt de là,<br />
un chêne robuste<br />
par un tronc chargé-d’années,<br />
le sifflement va (se fait entendre),<br />
et les feuilles<br />
jonchent la terre<br />
tombant du tronc ébranlé profondément :<br />
mais le chêne lui-même reste-attaché<br />
aux rochers ;<br />
et autant qu’il s’étend (s’élève) par sa tête<br />
vers les airs éthérés,<br />
autant par sa racine<br />
il s’étend (s’enfonce) vers le Tartare :<br />
non autrement<br />
le héros est battu<br />
d’ici et de là<br />
par des paroles continuelles,<br />
et sent-profondément des chagrins<br />
dans son grand cœur ;<br />
son erit reste inébranlable,<br />
des larmes inutiles<br />
sont roulées (tombent) de ses yeux.<br />
Mais alors l’infortunée Didon<br />
épouvantée de ses destins,<br />
implore la mort ;<br />
il lui pèse de voir les voûtes du ciel.<br />
Afin qu’elle accomplisse<br />
davantage (avec plus de résolution)<br />
son entreprise (son dessein),<br />
et qu’elle quitte la lumière,<br />
elle a vu,<br />
tandis qu’elle plaçait des présents<br />
sur les autels qui-brûlent-l’encens,<br />
prodige horrible à être dit !<br />
elle a vu les liqueurs sacrées<br />
devenir-noires,<br />
et les vins répandus<br />
se tourner (se changer)<br />
en un sang de-sinistre-augure.<br />
Elle n’a conté cette vision<br />
à personne,<br />
elle ne l’a pas dite à sa sœur même.<br />
De plus il y avait dans le palais<br />
un temple de marbre<br />
de son ancien époux,<br />
qu’elle vénérait