27.06.2013 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

32 æneis. liber iv.<br />

Piscosos scopulos, humilis volat æquora <strong>juxta</strong>.<br />

Haud aliter terras inter cælumque volabat<br />

Litus arenosum ad Libyæ, ventosque secabat<br />

Materno veniens ab avo Cyllenia proles.<br />

Ut primum alatis tetigit magalia plantis,<br />

Ænean fundantem arces ac tea novantem<br />

Conicit. Atque illi stellatus iaide fulva<br />

Ensis erat, Tyrioque ardebat murice læna<br />

Demissa ex humeris ; dives quæ munera Dido<br />

Fecerat, et tenui telas discreverat auro.<br />

Continuo invadit : « Tu nunc Carthaginis altæ<br />

Fundamenta locas, pulchramque uxorius urbem<br />

Exstruis, heu, regni rerumque oblite tuarum !<br />

Ipse Deum tibi me claro demittit Olympo<br />

Regnator, cælum et terras qui numine torquet ;<br />

Ipse hæc ferre jubet celeres mandata per auras :<br />

Quid struis ? aut qua e Libycis teris otia terris ?<br />

255<br />

260<br />

265<br />

270<br />

la surface des eaux. Tel glissait entre les cieux et la terre le fils de<br />

Maïa, quittant les sommets d’Atlas, son aïeul maternel ; tel il fendait<br />

les airs, et rasait dans son vol les sables et les rivages de la Libye.<br />

À peine il a touché de ses pieds ailés les humbles cabanes du pays<br />

de Carthage, qu’il voit Énée jetant les fondements des remparts et<br />

des demeures de la nouvelle cité. Il avait au côté une épée sur laquelle<br />

brillait une étoile de jae ; de ses épaules tombait un manteau<br />

d’une pourpre tyrienne, riche présent que Didon elle-même<br />

avait travaillé de ses mains, en mêlant à son fin tissu des filets d’or.<br />

Le Dieu l’aborde aussitôt : « Te voilà donc, Énée, posant les fondements<br />

de l’altière Carthage ! Esclave et mari d’une étrangère, tu lui<br />

bâtis une ville superbe, oubliant pour elle, hélas ! et l’empire et les<br />

hautes destinées qui t’attendent ! Le dieu qui règne sur les dieux,<br />

celui dont le pouvoir meut à son gré le ciel et la terre, m’envoie<br />

lui-même vers toi du haut des sereines demeures de l’Olympe ; luimême<br />

il m’a ordonné de fendre rapidement les airs pour t’apporter<br />

ses ordres. Quels sont tes desseins, Énée, et quel eoir te fait ainsi<br />

languir dans l’oisiveté, sur la terre de Libye ? Si tu n’es pas touché<br />

circum scopulos piscosos.<br />

Haud aliter<br />

veniens ab avo materno<br />

proles Cyllenia<br />

volabat<br />

inter terras cælumque<br />

ad litus arenosum<br />

Libyæ,<br />

secabatque ventos.<br />

Ut primum<br />

tetigit magalia<br />

plantis alatis,<br />

fundantem arces<br />

conicit Ænean<br />

ac novantem tea.<br />

Atque illi erat ensis<br />

stellatus iaide fulva,<br />

lænaque ardebat<br />

murice Tyrio,<br />

demissa ex humeris,<br />

munera quæ dives Dido<br />

fecerat,<br />

et discreverat telas<br />

auro tenui.<br />

Continuo invadit :<br />

« Tu locas nunc<br />

fundamenta<br />

Carthaginis altæ,<br />

uxoriusque<br />

exstruis pulchram urbem ?<br />

heu ! oblite<br />

regni<br />

tuarumque rerum !<br />

Regnator deum ipse<br />

demittit me tibi<br />

Olympo claro,<br />

qui torquet<br />

numine<br />

cælura et terras ;<br />

ipse jubet<br />

ferre hæc mandata<br />

per auras celeres :<br />

Quid struis ?<br />

aut qua e<br />

teris otia<br />

terris Libycis ?<br />

Si nulla gloria<br />

énéide. livre iv. 33<br />

autour des rochers poissonneux.<br />

Non autrement (c’est ainsi que)<br />

venant d’auprès de son aïeul maternel<br />

le rejeton du-Cyllène<br />

volait<br />

entre les terres et le ciel<br />

vers le rivage sablonneux<br />

de la Lybie<br />

et coupait (fendait) les vents.<br />

Dès que d’abord (aussitôt que)<br />

il eut touché les huttes<br />

de ses pieds ailés,<br />

il aperçoit Énée<br />

jetant-les-fondations de citadelles<br />

et créant (construisant) des habitations.<br />

Et à lui était une épée<br />

étoilée de jae fauve,<br />

et son manteau était-éclatant<br />

d’une pourpre de-Tyr,<br />

tombant de ses épaules ;<br />

présent que la riche Didon<br />

avait fait (travaillé),<br />

et dont elle avait séparé les fils<br />

par un or mince.<br />

Aussitôt il l’aborde :<br />

« Tu établis maintenant<br />

les fondations<br />

de Carthage élevée,<br />

et asservi-à-une-épouse<br />

tu construis une belle ville ?<br />

hélas ! ô toi qui-oublies<br />

ton royaume<br />

et tes affaires (tes destinées) !<br />

Le roi des dieux lui-même<br />

envoie moi vers toi<br />

du haut de l’Olympe brillant,<br />

lui qui fait-tourner (gouverne)<br />

par sa volonté<br />

le ciel et les terres ;<br />

lui-même m’ordonne<br />

de t’apporter ces ordres<br />

par les airs rapides :<br />

Que médites-tu ?<br />

ou dans quelle eérance<br />

consumes-tu des loisirs (vis-tu inaif)<br />

sur les terres de-la-Libye ?<br />

Si aucune gloire

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!