AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
32 æneis. liber iv.<br />
Piscosos scopulos, humilis volat æquora <strong>juxta</strong>.<br />
Haud aliter terras inter cælumque volabat<br />
Litus arenosum ad Libyæ, ventosque secabat<br />
Materno veniens ab avo Cyllenia proles.<br />
Ut primum alatis tetigit magalia plantis,<br />
Ænean fundantem arces ac tea novantem<br />
Conicit. Atque illi stellatus iaide fulva<br />
Ensis erat, Tyrioque ardebat murice læna<br />
Demissa ex humeris ; dives quæ munera Dido<br />
Fecerat, et tenui telas discreverat auro.<br />
Continuo invadit : « Tu nunc Carthaginis altæ<br />
Fundamenta locas, pulchramque uxorius urbem<br />
Exstruis, heu, regni rerumque oblite tuarum !<br />
Ipse Deum tibi me claro demittit Olympo<br />
Regnator, cælum et terras qui numine torquet ;<br />
Ipse hæc ferre jubet celeres mandata per auras :<br />
Quid struis ? aut qua e Libycis teris otia terris ?<br />
255<br />
260<br />
265<br />
270<br />
la surface des eaux. Tel glissait entre les cieux et la terre le fils de<br />
Maïa, quittant les sommets d’Atlas, son aïeul maternel ; tel il fendait<br />
les airs, et rasait dans son vol les sables et les rivages de la Libye.<br />
À peine il a touché de ses pieds ailés les humbles cabanes du pays<br />
de Carthage, qu’il voit Énée jetant les fondements des remparts et<br />
des demeures de la nouvelle cité. Il avait au côté une épée sur laquelle<br />
brillait une étoile de jae ; de ses épaules tombait un manteau<br />
d’une pourpre tyrienne, riche présent que Didon elle-même<br />
avait travaillé de ses mains, en mêlant à son fin tissu des filets d’or.<br />
Le Dieu l’aborde aussitôt : « Te voilà donc, Énée, posant les fondements<br />
de l’altière Carthage ! Esclave et mari d’une étrangère, tu lui<br />
bâtis une ville superbe, oubliant pour elle, hélas ! et l’empire et les<br />
hautes destinées qui t’attendent ! Le dieu qui règne sur les dieux,<br />
celui dont le pouvoir meut à son gré le ciel et la terre, m’envoie<br />
lui-même vers toi du haut des sereines demeures de l’Olympe ; luimême<br />
il m’a ordonné de fendre rapidement les airs pour t’apporter<br />
ses ordres. Quels sont tes desseins, Énée, et quel eoir te fait ainsi<br />
languir dans l’oisiveté, sur la terre de Libye ? Si tu n’es pas touché<br />
circum scopulos piscosos.<br />
Haud aliter<br />
veniens ab avo materno<br />
proles Cyllenia<br />
volabat<br />
inter terras cælumque<br />
ad litus arenosum<br />
Libyæ,<br />
secabatque ventos.<br />
Ut primum<br />
tetigit magalia<br />
plantis alatis,<br />
fundantem arces<br />
conicit Ænean<br />
ac novantem tea.<br />
Atque illi erat ensis<br />
stellatus iaide fulva,<br />
lænaque ardebat<br />
murice Tyrio,<br />
demissa ex humeris,<br />
munera quæ dives Dido<br />
fecerat,<br />
et discreverat telas<br />
auro tenui.<br />
Continuo invadit :<br />
« Tu locas nunc<br />
fundamenta<br />
Carthaginis altæ,<br />
uxoriusque<br />
exstruis pulchram urbem ?<br />
heu ! oblite<br />
regni<br />
tuarumque rerum !<br />
Regnator deum ipse<br />
demittit me tibi<br />
Olympo claro,<br />
qui torquet<br />
numine<br />
cælura et terras ;<br />
ipse jubet<br />
ferre hæc mandata<br />
per auras celeres :<br />
Quid struis ?<br />
aut qua e<br />
teris otia<br />
terris Libycis ?<br />
Si nulla gloria<br />
énéide. livre iv. 33<br />
autour des rochers poissonneux.<br />
Non autrement (c’est ainsi que)<br />
venant d’auprès de son aïeul maternel<br />
le rejeton du-Cyllène<br />
volait<br />
entre les terres et le ciel<br />
vers le rivage sablonneux<br />
de la Lybie<br />
et coupait (fendait) les vents.<br />
Dès que d’abord (aussitôt que)<br />
il eut touché les huttes<br />
de ses pieds ailés,<br />
il aperçoit Énée<br />
jetant-les-fondations de citadelles<br />
et créant (construisant) des habitations.<br />
Et à lui était une épée<br />
étoilée de jae fauve,<br />
et son manteau était-éclatant<br />
d’une pourpre de-Tyr,<br />
tombant de ses épaules ;<br />
présent que la riche Didon<br />
avait fait (travaillé),<br />
et dont elle avait séparé les fils<br />
par un or mince.<br />
Aussitôt il l’aborde :<br />
« Tu établis maintenant<br />
les fondations<br />
de Carthage élevée,<br />
et asservi-à-une-épouse<br />
tu construis une belle ville ?<br />
hélas ! ô toi qui-oublies<br />
ton royaume<br />
et tes affaires (tes destinées) !<br />
Le roi des dieux lui-même<br />
envoie moi vers toi<br />
du haut de l’Olympe brillant,<br />
lui qui fait-tourner (gouverne)<br />
par sa volonté<br />
le ciel et les terres ;<br />
lui-même m’ordonne<br />
de t’apporter ces ordres<br />
par les airs rapides :<br />
Que médites-tu ?<br />
ou dans quelle eérance<br />
consumes-tu des loisirs (vis-tu inaif)<br />
sur les terres de-la-Libye ?<br />
Si aucune gloire