27.06.2013 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

80 æneis. liber iv.<br />

Dardanus, et nostræ secum ferat omina mortis. »<br />

Dixerat ; atque illam media inter talia ferro<br />

Collapsam adiciunt comites, ensemque cruore<br />

Spumantem, arsasque manus : it clamor ad alta<br />

Atria ; concussam bacchatur Fama per urbem ;<br />

Lamentis gemituque, et femineo ululatu<br />

Tea fremunt ; resonat magnis plangoribus æther.<br />

Non aliter quam si immissis ruat hostibus omnis<br />

Carthago, aut antiqua Tyros, flammæque furentes<br />

Culmina perque hominum volvantur perque Deorum.<br />

Audiit exanimis, trepidoque exterrita cursu,<br />

Unguibus ora soror fœdans et peora pugnis<br />

Per medios ruit, ac morientem nomine clamat :<br />

« Hoc illud, germana, fuit ! me fraude petebas !<br />

Hoc rogus iste mihi, hoc ignes aræque parabant !<br />

665<br />

670<br />

675<br />

ces flammes qui vont me consumer, qu’il en repaisse ses yeux,<br />

et qu’il emporte avec lui le présage certain de mon trépas ! »<br />

À ces mots, qu’elle achevait à peine, ses femmes la voient<br />

tomber sous le fer ; elles voient l’épée encore fumante, et<br />

ses mains couvertes de sang. Un cri d’effroi perce les voûtes<br />

du palais ; la Renommée parcourt comme une bacchante la<br />

ville épouvantée de la fatale nouvelle. On n’entend partout<br />

que gémissements, que plaintes lamentables, que hurlements<br />

de femmes éplorées ; l’air retentit de clameurs lugubres. On<br />

dirait que Carthage inondée par des flots d’ennemis, ou<br />

l’antique ville de Tyr s’écroule, et que les flammes furieuses<br />

s’élancent en épais tourbillon au-dessus de la demeure des<br />

hommes et des temples des dieux.<br />

À cette nouvelle, Anna, hors d’elle-même, accourt épouvantée.<br />

Déchirant son visage, se meurtrissant le sein, elle se<br />

précipite à travers la foule, et appelle par son nom Didon<br />

mourante. « Il est donc vrai, ma sœur, tu m’abusais ! voilà<br />

donc ce que me préparaient <br />

hauriat oculis<br />

hunc ignem,<br />

et ferat secum<br />

omina nostræ mortis. »<br />

Dixerat ;<br />

atque comites<br />

adiciunt illam<br />

collapsam ferro<br />

inter media talia,<br />

ensemque<br />

umantem cruore,<br />

manusque arsas :<br />

clamor it<br />

ad atria alta ;<br />

Fama bacchatur<br />

per urbem concussam ;<br />

tea fremunt<br />

lamentis gemituque,<br />

et ululatu femineo ;<br />

æther resonat<br />

magnis plangoribus.<br />

Non aliter<br />

quam si Carthago omnis,<br />

aut antiqua Tyros<br />

ruat<br />

hostibus immissis,<br />

flammæque furentes<br />

volvantur<br />

perque culmina<br />

hominum,<br />

perque deorum.<br />

Soror audiit<br />

exanimis,<br />

exterritaque ruit<br />

per medios<br />

cursu trepido,<br />

fœdans ora unguibus,<br />

et peora pugnis,<br />

ac clamat<br />

morientem<br />

nomine :<br />

« Hoc fuit illud, germana !<br />

petebas me fraude !<br />

Hoc iste rogus,<br />

hoc ignes aræque<br />

parabant mihi ?<br />

Quid querar primum<br />

énéide. livre iv. 81<br />

puise de ses yeux (contemple)<br />

ce feu,<br />

et qu’il emporte avec lui<br />

des présages de notre mort. »<br />

Elle avait dit ;<br />

et ses compagnes<br />

aperçoivent elle<br />

tombée sous le fer<br />

au milieu de telles paroles,<br />

et l’épée<br />

écumante de sang,<br />

et ses mains arrosées de sang :<br />

un cri va (s’élève)<br />

vers les bâtiments élevés ;<br />

la Renommée se répand<br />

dans la ville alarmée ;<br />

les maisons frémissent<br />

de lamentations et de gémissements,<br />

et de hurlements de-femmes ;<br />

l’air retentit<br />

de grandes clameurs.<br />

Non autrement<br />

que si Carthage tout entière,<br />

ou l’antique ville de Tyr<br />

s’écroulait<br />

les ennemis y étant lancés,<br />

et si les flammes furieuses<br />

se roulaient (se propageaient)<br />

et par les faîtes (les maisons)<br />

des hommes,<br />

et par les temples des dieux.<br />

La sœur de Didon entendit les cris<br />

tremblante,<br />

et épouvantée elle se précipita<br />

à travers le milieu des habitants<br />

par une course empressée,<br />

meurtrissant son visage avec ses ongles,<br />

et sa poitrine avec ses poings,<br />

et elle appelle-en-criant<br />

Didon mourante<br />

par son nom :<br />

« C’était donc là ce sacrifice, ô ma sœur !<br />

tu attaquais moi par un mensonge !<br />

Voilà ce que ce bûcher,<br />

ce que ces feux et ces autels<br />

préparaient à moi ?<br />

De quoi me plaindrai-je d’abord

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!