AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
80 æneis. liber iv.<br />
Dardanus, et nostræ secum ferat omina mortis. »<br />
Dixerat ; atque illam media inter talia ferro<br />
Collapsam adiciunt comites, ensemque cruore<br />
Spumantem, arsasque manus : it clamor ad alta<br />
Atria ; concussam bacchatur Fama per urbem ;<br />
Lamentis gemituque, et femineo ululatu<br />
Tea fremunt ; resonat magnis plangoribus æther.<br />
Non aliter quam si immissis ruat hostibus omnis<br />
Carthago, aut antiqua Tyros, flammæque furentes<br />
Culmina perque hominum volvantur perque Deorum.<br />
Audiit exanimis, trepidoque exterrita cursu,<br />
Unguibus ora soror fœdans et peora pugnis<br />
Per medios ruit, ac morientem nomine clamat :<br />
« Hoc illud, germana, fuit ! me fraude petebas !<br />
Hoc rogus iste mihi, hoc ignes aræque parabant !<br />
665<br />
670<br />
675<br />
ces flammes qui vont me consumer, qu’il en repaisse ses yeux,<br />
et qu’il emporte avec lui le présage certain de mon trépas ! »<br />
À ces mots, qu’elle achevait à peine, ses femmes la voient<br />
tomber sous le fer ; elles voient l’épée encore fumante, et<br />
ses mains couvertes de sang. Un cri d’effroi perce les voûtes<br />
du palais ; la Renommée parcourt comme une bacchante la<br />
ville épouvantée de la fatale nouvelle. On n’entend partout<br />
que gémissements, que plaintes lamentables, que hurlements<br />
de femmes éplorées ; l’air retentit de clameurs lugubres. On<br />
dirait que Carthage inondée par des flots d’ennemis, ou<br />
l’antique ville de Tyr s’écroule, et que les flammes furieuses<br />
s’élancent en épais tourbillon au-dessus de la demeure des<br />
hommes et des temples des dieux.<br />
À cette nouvelle, Anna, hors d’elle-même, accourt épouvantée.<br />
Déchirant son visage, se meurtrissant le sein, elle se<br />
précipite à travers la foule, et appelle par son nom Didon<br />
mourante. « Il est donc vrai, ma sœur, tu m’abusais ! voilà<br />
donc ce que me préparaient <br />
hauriat oculis<br />
hunc ignem,<br />
et ferat secum<br />
omina nostræ mortis. »<br />
Dixerat ;<br />
atque comites<br />
adiciunt illam<br />
collapsam ferro<br />
inter media talia,<br />
ensemque<br />
umantem cruore,<br />
manusque arsas :<br />
clamor it<br />
ad atria alta ;<br />
Fama bacchatur<br />
per urbem concussam ;<br />
tea fremunt<br />
lamentis gemituque,<br />
et ululatu femineo ;<br />
æther resonat<br />
magnis plangoribus.<br />
Non aliter<br />
quam si Carthago omnis,<br />
aut antiqua Tyros<br />
ruat<br />
hostibus immissis,<br />
flammæque furentes<br />
volvantur<br />
perque culmina<br />
hominum,<br />
perque deorum.<br />
Soror audiit<br />
exanimis,<br />
exterritaque ruit<br />
per medios<br />
cursu trepido,<br />
fœdans ora unguibus,<br />
et peora pugnis,<br />
ac clamat<br />
morientem<br />
nomine :<br />
« Hoc fuit illud, germana !<br />
petebas me fraude !<br />
Hoc iste rogus,<br />
hoc ignes aræque<br />
parabant mihi ?<br />
Quid querar primum<br />
énéide. livre iv. 81<br />
puise de ses yeux (contemple)<br />
ce feu,<br />
et qu’il emporte avec lui<br />
des présages de notre mort. »<br />
Elle avait dit ;<br />
et ses compagnes<br />
aperçoivent elle<br />
tombée sous le fer<br />
au milieu de telles paroles,<br />
et l’épée<br />
écumante de sang,<br />
et ses mains arrosées de sang :<br />
un cri va (s’élève)<br />
vers les bâtiments élevés ;<br />
la Renommée se répand<br />
dans la ville alarmée ;<br />
les maisons frémissent<br />
de lamentations et de gémissements,<br />
et de hurlements de-femmes ;<br />
l’air retentit<br />
de grandes clameurs.<br />
Non autrement<br />
que si Carthage tout entière,<br />
ou l’antique ville de Tyr<br />
s’écroulait<br />
les ennemis y étant lancés,<br />
et si les flammes furieuses<br />
se roulaient (se propageaient)<br />
et par les faîtes (les maisons)<br />
des hommes,<br />
et par les temples des dieux.<br />
La sœur de Didon entendit les cris<br />
tremblante,<br />
et épouvantée elle se précipita<br />
à travers le milieu des habitants<br />
par une course empressée,<br />
meurtrissant son visage avec ses ongles,<br />
et sa poitrine avec ses poings,<br />
et elle appelle-en-criant<br />
Didon mourante<br />
par son nom :<br />
« C’était donc là ce sacrifice, ô ma sœur !<br />
tu attaquais moi par un mensonge !<br />
Voilà ce que ce bûcher,<br />
ce que ces feux et ces autels<br />
préparaient à moi ?<br />
De quoi me plaindrai-je d’abord