AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
84 æneis. liber iv.<br />
Tum Juno omnipotens, longum miserata dolorem<br />
Difficilesque obitus, Irim demisit Olympo,<br />
Quæ luantem animam nexosque resolveret artus.<br />
Nam, quia nec fato, merita nec morte peribat,<br />
Sed misera ante diem subitoque accensa furore,<br />
Nondum illi flavum Proserpina vertice crinem<br />
Abstulerat, Stygioque caput damnaverat Orco.<br />
Ergo Iris croceis per cælum roscida pennis,<br />
Mille trahens varios adverso sole colores,<br />
Devolat, et supra caput adstitit : « Hunc ego Diti<br />
Sacrum jussa fero, teque isto corpore solvo. »<br />
Sic ait, et dextra crinem secat : omnis et una<br />
Dilapsus calor, atque in ventos vita recessit.<br />
695<br />
700<br />
705<br />
Alors la puissante Junon, ayant pitié de ces longues souffrances et<br />
de cette pénible agonie, envoie Iris, du haut de l’Olympe, pour dégager<br />
cette âme qui luttait contre les liens du corps ; car Didon périssant<br />
viime, non de la loi commune ou d’un arrêt des destins, mais d’une<br />
mort prématurée, et par l’effet d’une soudaine fureur, Proserpine<br />
n’avait pas encore enlevé à son front le cheveu fatal, et dévoué sa tête<br />
au dieu des enfers. Iris donc, déployant dans les airs ses ailes humides<br />
de rosée, et que nuancent de mille couleurs les rayons opposés du soleil,<br />
suend son vol au-dessus de la tête de la reine. « Je porte à Pluton,<br />
dit-elle, ce tribut sacré, et par l’ordre des dieux, je te délivre de la<br />
prison du corps. » Elle dit, et sa main coupe le cheveu fatal. Aussitôt<br />
toute la chaleur se dissipe, et le souffle de la vie s’exhale dans les airs.<br />
Tum omnipotens Juno,<br />
miserata<br />
longum dolorem<br />
obitusque difficiles,<br />
demisit Irim Olympo,<br />
quæ resolveret<br />
animam luantem<br />
artusque nexos.<br />
Nam, quia peribat<br />
nec fato,<br />
nec morte merita.<br />
sed ante diem,<br />
misera,<br />
accensaque subito furore,<br />
Proserpina<br />
nondum abstulerat illi<br />
vertice<br />
crinem flavum,<br />
damnaveratque caput<br />
Orco Stygio.<br />
Ergo Iris,<br />
devolat per cælum<br />
pennis croceis,<br />
roscida,<br />
trahens mille colores varios<br />
sole adverso,<br />
et adstitit supra caput :<br />
« Ego jussa<br />
fero Diti hunc sacrum.<br />
solvoque te isto corpore. »<br />
Ait sic,<br />
et secat crinem dextra :<br />
et una omnis calor<br />
dilapsus,<br />
atque vita<br />
recessit in ventos.<br />
énéide. livre iv. 85<br />
Alors la toute-puissante Junon,<br />
ayant pris-pitié<br />
de sa longue souffrance<br />
et de son trépas difficile,<br />
envoya Iris de l’Olympe,<br />
qui déliât (pour dégager)<br />
son âme qui luttait<br />
et ses membres attachés à son âme.<br />
Car, parce qu’elle ne périssait<br />
ni par le destin,<br />
ni par une mort méritée,<br />
mais avant le jour (le temps),<br />
malheureuse,<br />
et enflammée d’une folie subite,<br />
Proserpine<br />
n’avait pas encore ôté à elle<br />
de la tête<br />
le cheveu blond,<br />
et n’avait pas encore dévoué sa tête<br />
à Orcus le Stygien.<br />
En conséquence Iris,<br />
descend-en-volant à travers le ciel<br />
à l’aide de ses ailes couleur-de-safran,<br />
humide-de-rosée,<br />
traînant mille couleurs diverses<br />
sous le soleil opposé,<br />
et se tint au-dessus de sa tête :<br />
« Moi en ayant-reçu-l’ordre<br />
je porte à Pluton ce cheveu sacré,<br />
et je délie toi de ce corps. »<br />
Elle dit ainsi,<br />
et coupe le cheveu de sa droite :<br />
et en même temps toute chaleur<br />
se dissipa,<br />
et la vie<br />
se retira (se perdit) dans les vents.