27.06.2013 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

68 æneis. liber iv.<br />

Demens ! nec Zephyros audis irare secundos ?<br />

Illa dolos dirumque nefas in peore versat,<br />

Certa mori, varioque irarum fluuat æstu.<br />

Non fugis hinc præceps, dum præcipitare potestas ?<br />

Jam mare turbari trabibus, sævasque videbis<br />

Collucere faces, jam fervere litora flammis,<br />

Si te his attigerit terris Aurora morantem.<br />

Eia age, rumpe moras. Varium et mutabile semper<br />

Femina. » Sic fatus, noi se immiscuit atræ.<br />

Tum vero Æneas, subitis exterritus umbris,<br />

Corripit e somno corpus, sociosque fatigat :<br />

« Præcipites vigilate, viri, et considite transtris ;<br />

Solvite vela citi. Deus, æthere missus ab alto,<br />

Festinare fugam tortosque incidere funes<br />

Ecce iterum stimulat. Sequimur te, sane Deorum,<br />

Quisquis es, imperioque iterum paremus ovantes.<br />

Adsis o, placidusque juves, et sidera cælo<br />

565<br />

570<br />

575<br />

menacent de toutes parts ! Insensé ! tu n’entends pas le souffle des<br />

zéphyrs qui t’appelle ? Didon, résolue à mourir, médite dans son<br />

cœur quelque horrible dessein ; son âme est en proie à tous les<br />

tranorts de la rage. Pourquoi ne précipites-tu pas ta fuite quand<br />

tu le peux encore ? Bientôt tu verras la mer en tumulte se couvrir<br />

de vaisseaux ; bientôt tu verras briller les torches incendiaires et<br />

la flamme s’allumer partout sur le rivage, si l’Aurore te retrouve<br />

encore sur ces terres. Pars, ne diffère plus : crains tout de l’humeur<br />

mobile et changeante d’une femme. » À ces mots il diaraît et se<br />

perd dans l’ombre de la nuit.<br />

Énée, effrayé des ombres soudaines qui suivent le départ du<br />

dieu, s’arrache au sommeil, et gourmandant ses compagnons :<br />

« Allons, amis, dit-il, réveillez-vous ! Rameurs, à vos bancs, et<br />

déployons nos voiles ! Un dieu, descendu de la voûte éthérée, vient<br />

pour la seconde fois nous presser de partir et de couper nos câbles.<br />

Nous te suivons, Dieu puissant ! qui que tu sois nous obéissons<br />

avec joie à tes ordres. Veille sur nous, sois-nous propice et doux, et<br />

fais luire <br />

Demens ! nec audis<br />

Zephyros secundos irare ?<br />

Illa versat in peore<br />

dolos nefasque dirum,<br />

certa mori,<br />

fluuatque<br />

æstu vario irarum<br />

Non fugis hinc<br />

præceps,<br />

dum potestas<br />

præcipitare ?<br />

Jam videbis mare<br />

turbari<br />

trabibus,<br />

facesque sævas collucere,<br />

jam litora<br />

fervere flammis,<br />

si Aurora attigerit te<br />

morantem his terris.<br />

Eia, age,<br />

rumpe moras.<br />

Femina varium<br />

et mutabile semper. »<br />

Fatus sic<br />

se immiscuit noi atræ.<br />

Tum vero Æneas,<br />

exterritus umbris<br />

subitis,<br />

corripit corpus e somno,<br />

fatigatque socios :<br />

« Vigilate præcipites,<br />

viri,<br />

et considite transtris ;<br />

solvite vela<br />

citi.<br />

Ecce iterum deus,<br />

missus ab alto æthere,<br />

stimulat festinare fugam,<br />

incidereque funes tortos.<br />

Sequimur te,<br />

sane deorum,<br />

quisquis es,<br />

iterum que ovantes<br />

paremus imperio.<br />

O adsis !<br />

juvesque placidus,<br />

et feras cælo<br />

énéide. livre iv. 69<br />

Insensé ! et n’entends-tu pas<br />

les Zéphyrs favorables souiller ?<br />

Elle (Didon) tourne (médite) dans soncœur<br />

des ruses et un crime cruel,<br />

certaine de (décidée à) mourir,<br />

et elle flotte (elle bouillonne)<br />

dans une agitation diverse de colères.<br />

Tu ne fuis pas d’ici<br />

précipité (avec précipitation),<br />

tandis que le pouvoir est à toi<br />

de fuir-précipitamment ?<br />

Bientôt tu verras la mer<br />

être troublée<br />

par les poutres (les vaisseaux),<br />

et des torches menaçantes briller,<br />

bientôt tu verras le rivage<br />

s’échauffer (étinceler) de flammes,<br />

si l’Aurore atteint toi<br />

tardant sur ces terres.<br />

Courage, va,<br />

coupe court aux retards.<br />

La femme est un être qui-varie<br />

et qui-change toujours. »<br />

Ayant parlé ainsi<br />

il se mêla à (se perdit dans) la nuit noire.<br />

Mais alors Énée,<br />

épouvanté par les ombres<br />

subites (qui suivirent le départ du dieu),<br />

arrache son corps au sommeil,<br />

et tourmente ses compagnons :<br />

« Éveillez-vous en-hâte,<br />

guerriers,<br />

et asseyez-vous sur vos bancs-de-rames ;<br />

détachez les voiles<br />

prompts (avec promptitude).<br />

Voici que pour la seconde fois un dieu,<br />

envoyé du haut de l’éther,<br />

nous excite à hâter notre fuite,<br />

et à couper les câbles tordus.<br />

Nous suivons toi,<br />

ô toi auguste parmi les dieux,<br />

qui que tu sois,<br />

et pour la seconde fois triomphants (joyeux)<br />

nous obéissons à ton commandement.<br />

Ô sois-auprès de nous !<br />

et aide-nous paisible (propice),<br />

et apporte (fais lever pour nous) au ciel

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!