AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
68 æneis. liber iv.<br />
Demens ! nec Zephyros audis irare secundos ?<br />
Illa dolos dirumque nefas in peore versat,<br />
Certa mori, varioque irarum fluuat æstu.<br />
Non fugis hinc præceps, dum præcipitare potestas ?<br />
Jam mare turbari trabibus, sævasque videbis<br />
Collucere faces, jam fervere litora flammis,<br />
Si te his attigerit terris Aurora morantem.<br />
Eia age, rumpe moras. Varium et mutabile semper<br />
Femina. » Sic fatus, noi se immiscuit atræ.<br />
Tum vero Æneas, subitis exterritus umbris,<br />
Corripit e somno corpus, sociosque fatigat :<br />
« Præcipites vigilate, viri, et considite transtris ;<br />
Solvite vela citi. Deus, æthere missus ab alto,<br />
Festinare fugam tortosque incidere funes<br />
Ecce iterum stimulat. Sequimur te, sane Deorum,<br />
Quisquis es, imperioque iterum paremus ovantes.<br />
Adsis o, placidusque juves, et sidera cælo<br />
565<br />
570<br />
575<br />
menacent de toutes parts ! Insensé ! tu n’entends pas le souffle des<br />
zéphyrs qui t’appelle ? Didon, résolue à mourir, médite dans son<br />
cœur quelque horrible dessein ; son âme est en proie à tous les<br />
tranorts de la rage. Pourquoi ne précipites-tu pas ta fuite quand<br />
tu le peux encore ? Bientôt tu verras la mer en tumulte se couvrir<br />
de vaisseaux ; bientôt tu verras briller les torches incendiaires et<br />
la flamme s’allumer partout sur le rivage, si l’Aurore te retrouve<br />
encore sur ces terres. Pars, ne diffère plus : crains tout de l’humeur<br />
mobile et changeante d’une femme. » À ces mots il diaraît et se<br />
perd dans l’ombre de la nuit.<br />
Énée, effrayé des ombres soudaines qui suivent le départ du<br />
dieu, s’arrache au sommeil, et gourmandant ses compagnons :<br />
« Allons, amis, dit-il, réveillez-vous ! Rameurs, à vos bancs, et<br />
déployons nos voiles ! Un dieu, descendu de la voûte éthérée, vient<br />
pour la seconde fois nous presser de partir et de couper nos câbles.<br />
Nous te suivons, Dieu puissant ! qui que tu sois nous obéissons<br />
avec joie à tes ordres. Veille sur nous, sois-nous propice et doux, et<br />
fais luire <br />
Demens ! nec audis<br />
Zephyros secundos irare ?<br />
Illa versat in peore<br />
dolos nefasque dirum,<br />
certa mori,<br />
fluuatque<br />
æstu vario irarum<br />
Non fugis hinc<br />
præceps,<br />
dum potestas<br />
præcipitare ?<br />
Jam videbis mare<br />
turbari<br />
trabibus,<br />
facesque sævas collucere,<br />
jam litora<br />
fervere flammis,<br />
si Aurora attigerit te<br />
morantem his terris.<br />
Eia, age,<br />
rumpe moras.<br />
Femina varium<br />
et mutabile semper. »<br />
Fatus sic<br />
se immiscuit noi atræ.<br />
Tum vero Æneas,<br />
exterritus umbris<br />
subitis,<br />
corripit corpus e somno,<br />
fatigatque socios :<br />
« Vigilate præcipites,<br />
viri,<br />
et considite transtris ;<br />
solvite vela<br />
citi.<br />
Ecce iterum deus,<br />
missus ab alto æthere,<br />
stimulat festinare fugam,<br />
incidereque funes tortos.<br />
Sequimur te,<br />
sane deorum,<br />
quisquis es,<br />
iterum que ovantes<br />
paremus imperio.<br />
O adsis !<br />
juvesque placidus,<br />
et feras cælo<br />
énéide. livre iv. 69<br />
Insensé ! et n’entends-tu pas<br />
les Zéphyrs favorables souiller ?<br />
Elle (Didon) tourne (médite) dans soncœur<br />
des ruses et un crime cruel,<br />
certaine de (décidée à) mourir,<br />
et elle flotte (elle bouillonne)<br />
dans une agitation diverse de colères.<br />
Tu ne fuis pas d’ici<br />
précipité (avec précipitation),<br />
tandis que le pouvoir est à toi<br />
de fuir-précipitamment ?<br />
Bientôt tu verras la mer<br />
être troublée<br />
par les poutres (les vaisseaux),<br />
et des torches menaçantes briller,<br />
bientôt tu verras le rivage<br />
s’échauffer (étinceler) de flammes,<br />
si l’Aurore atteint toi<br />
tardant sur ces terres.<br />
Courage, va,<br />
coupe court aux retards.<br />
La femme est un être qui-varie<br />
et qui-change toujours. »<br />
Ayant parlé ainsi<br />
il se mêla à (se perdit dans) la nuit noire.<br />
Mais alors Énée,<br />
épouvanté par les ombres<br />
subites (qui suivirent le départ du dieu),<br />
arrache son corps au sommeil,<br />
et tourmente ses compagnons :<br />
« Éveillez-vous en-hâte,<br />
guerriers,<br />
et asseyez-vous sur vos bancs-de-rames ;<br />
détachez les voiles<br />
prompts (avec promptitude).<br />
Voici que pour la seconde fois un dieu,<br />
envoyé du haut de l’éther,<br />
nous excite à hâter notre fuite,<br />
et à couper les câbles tordus.<br />
Nous suivons toi,<br />
ô toi auguste parmi les dieux,<br />
qui que tu sois,<br />
et pour la seconde fois triomphants (joyeux)<br />
nous obéissons à ton commandement.<br />
Ô sois-auprès de nous !<br />
et aide-nous paisible (propice),<br />
et apporte (fais lever pour nous) au ciel