27.06.2013 Views

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

30 æneis. liber iv.<br />

Imperio ; et primum pedibus talaria neit<br />

Aurea, quæ sublimem alis, sive æquora supra,<br />

Seu terram, rapido pariter cum flamine portant.<br />

Tum virgam capit : hac animas ille evocat Orco<br />

Pallentes, alias sub tristia Tartara mittit ;<br />

Dat somnos adimitque, et lumina morte resignat.<br />

Illa fretus agit ventos, et turbida tranat<br />

Nubila. Jamque volans apicem et latera ardua cernit<br />

Atlantis duri¹, cælum qui vertice fulcit,<br />

Atlantis, cinum assidue cui nubibus atris<br />

Piniferum caput et vento pulsatur et imbri ;<br />

Nix humeros infusa tegit ; tum flumina mento<br />

Præcipitant senis, et glacie riget horrida barba.<br />

Hic primum paribus nitens Cyllenius alis<br />

Constitit ; hinc toto præceps se corpore ad undas<br />

Misit, avi similis, quæ circum litora, circum<br />

240<br />

245<br />

250<br />

père des dieux. D’abord il ajuste à ses pieds ses brodequins d’or,<br />

dont les ailes le soutiennent dans les airs et le portent avec la<br />

rapidité des vents et sur la terre et sur les mers. Ensuite il prend<br />

sa baguette d’or, verge puissante qui rappelle des enfers les<br />

pâles ombres où les plonge dans le noir Tartare ; qui donne ou<br />

ravit le sommeil, et rouvre les yeux que la mort a fermés. Par<br />

elle, il chasse à son gré les vents et traverse les nuées orageuses.<br />

Il vole, et déjà il découvre le front sourcilleux et les flancs<br />

élevés de l’Atlas, de l’infatigable Atlas, qui porte le ciel sur ses<br />

épaules, et dont la tête couronnée de pins et toujours entourée<br />

de noirs nuages, est sans cesse battue des vents et des orages.<br />

Les épaules du vieillard sont couvertes de neiges amoncelées ;<br />

de son menton coulent des fleuves rapides, et sa barbe se<br />

hérisse d’éternels glaçons. Là, Mercure suendant son vol, se<br />

balance sur ses ailes immobiles et s’arrête, puis, s’élançant tout<br />

à coup, se précipite vers les mers : pareil à l’oiseau qui, le long<br />

des rivages et des rochers poissonneux, rase <br />

magni patris ;<br />

et primum neit pedibus<br />

talaria aurea,<br />

quæ portant<br />

sublimem alis<br />

pariter cum<br />

flamine rapido<br />

sive supra æquora,<br />

seu terram.<br />

Tum capit virgam ;<br />

hac<br />

ille evocat Orco<br />

animas pallentes,<br />

mittit alias<br />

sub tristia Tartara ;<br />

dat adimitque somnos,<br />

et resignat lumina<br />

morte :<br />

fretus illa<br />

agit ventos,<br />

et tranat nubila turbida.<br />

Jamque volans<br />

cernit apicem<br />

et latera ardua<br />

duri Atlantis,<br />

qui fulcit cælum vertice ;<br />

Atlantis,<br />

cui caput piniferum<br />

assidue cinum<br />

atris nubibus<br />

pulsatur et vento et imbri ;<br />

nix infusa<br />

tegit humeros ;<br />

tum flumina præcipitant<br />

mento senis,<br />

et barba riget<br />

horrida glacie.<br />

Hic primum<br />

constitit Cyllenius,<br />

nitens alis paribus :<br />

hinc præceps<br />

se misit toto corpore<br />

ad undas,<br />

similis avi.<br />

quæ volat humilis<br />

<strong>juxta</strong> æquora<br />

circum litora,<br />

énéide. livre iv. 31<br />

du grand (puissant) père des dieux ;<br />

et d’abord il attache à ses pieds<br />

ses talonnières d’or,<br />

qui le portent<br />

se-soutenant-en-l’air par ses ailes<br />

pareillement avec (aussi vite que)<br />

le souffle rapide du vent,<br />

soit au-dessus des plaines de la mer<br />

soit au-dessus de la terre.<br />

Puis il prend sa baguette :<br />

avec cette baguette<br />

il évoque (fait-sortir) de l’Orcus<br />

les âmes pâles,<br />

il en envoie d’autres<br />

sous le triste Tartare ;<br />

il donne et ôte le sommeil,<br />

et rouvre les yeux des hommes<br />

au sortir de la mort :<br />

confiant en elle (avec elle)<br />

il pousse (il chasse) les vents,<br />

et nage-à-travers les nuages agités.<br />

Et déjà en volant<br />

il voit la crête<br />

et les flancs élevés<br />

du dur (robuste) Atlas,<br />

qui soutient le ciel sur sa cime ;<br />

de l’Atlas,<br />

à qui (dont) la tête qui-porte-des-pins<br />

continuellement enveloppée<br />

de noirs nuages<br />

est battue et par le vent et par la pluie ;<br />

la neige répandue-sur lui<br />

couvre ses épaules ;<br />

de plus des fleuves se précipitent<br />

du menton du vieillard,<br />

et sa barbe est-raide<br />

hérissée de glace (de glaçons).<br />

Là pour la première fois<br />

s’arrêta le dieu du-Cyllène,<br />

s’appuyant sur ses ailes égales :<br />

de là se-jetant-la-tête-la-première<br />

il se lança de tout son corps<br />

vers les ondes,<br />

semblable à l’oiseau,<br />

qui vole humble (en rasant la terre)<br />

auprès des eaux<br />

autour des rivages,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!