AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
30 æneis. liber iv.<br />
Imperio ; et primum pedibus talaria neit<br />
Aurea, quæ sublimem alis, sive æquora supra,<br />
Seu terram, rapido pariter cum flamine portant.<br />
Tum virgam capit : hac animas ille evocat Orco<br />
Pallentes, alias sub tristia Tartara mittit ;<br />
Dat somnos adimitque, et lumina morte resignat.<br />
Illa fretus agit ventos, et turbida tranat<br />
Nubila. Jamque volans apicem et latera ardua cernit<br />
Atlantis duri¹, cælum qui vertice fulcit,<br />
Atlantis, cinum assidue cui nubibus atris<br />
Piniferum caput et vento pulsatur et imbri ;<br />
Nix humeros infusa tegit ; tum flumina mento<br />
Præcipitant senis, et glacie riget horrida barba.<br />
Hic primum paribus nitens Cyllenius alis<br />
Constitit ; hinc toto præceps se corpore ad undas<br />
Misit, avi similis, quæ circum litora, circum<br />
240<br />
245<br />
250<br />
père des dieux. D’abord il ajuste à ses pieds ses brodequins d’or,<br />
dont les ailes le soutiennent dans les airs et le portent avec la<br />
rapidité des vents et sur la terre et sur les mers. Ensuite il prend<br />
sa baguette d’or, verge puissante qui rappelle des enfers les<br />
pâles ombres où les plonge dans le noir Tartare ; qui donne ou<br />
ravit le sommeil, et rouvre les yeux que la mort a fermés. Par<br />
elle, il chasse à son gré les vents et traverse les nuées orageuses.<br />
Il vole, et déjà il découvre le front sourcilleux et les flancs<br />
élevés de l’Atlas, de l’infatigable Atlas, qui porte le ciel sur ses<br />
épaules, et dont la tête couronnée de pins et toujours entourée<br />
de noirs nuages, est sans cesse battue des vents et des orages.<br />
Les épaules du vieillard sont couvertes de neiges amoncelées ;<br />
de son menton coulent des fleuves rapides, et sa barbe se<br />
hérisse d’éternels glaçons. Là, Mercure suendant son vol, se<br />
balance sur ses ailes immobiles et s’arrête, puis, s’élançant tout<br />
à coup, se précipite vers les mers : pareil à l’oiseau qui, le long<br />
des rivages et des rochers poissonneux, rase <br />
magni patris ;<br />
et primum neit pedibus<br />
talaria aurea,<br />
quæ portant<br />
sublimem alis<br />
pariter cum<br />
flamine rapido<br />
sive supra æquora,<br />
seu terram.<br />
Tum capit virgam ;<br />
hac<br />
ille evocat Orco<br />
animas pallentes,<br />
mittit alias<br />
sub tristia Tartara ;<br />
dat adimitque somnos,<br />
et resignat lumina<br />
morte :<br />
fretus illa<br />
agit ventos,<br />
et tranat nubila turbida.<br />
Jamque volans<br />
cernit apicem<br />
et latera ardua<br />
duri Atlantis,<br />
qui fulcit cælum vertice ;<br />
Atlantis,<br />
cui caput piniferum<br />
assidue cinum<br />
atris nubibus<br />
pulsatur et vento et imbri ;<br />
nix infusa<br />
tegit humeros ;<br />
tum flumina præcipitant<br />
mento senis,<br />
et barba riget<br />
horrida glacie.<br />
Hic primum<br />
constitit Cyllenius,<br />
nitens alis paribus :<br />
hinc præceps<br />
se misit toto corpore<br />
ad undas,<br />
similis avi.<br />
quæ volat humilis<br />
<strong>juxta</strong> æquora<br />
circum litora,<br />
énéide. livre iv. 31<br />
du grand (puissant) père des dieux ;<br />
et d’abord il attache à ses pieds<br />
ses talonnières d’or,<br />
qui le portent<br />
se-soutenant-en-l’air par ses ailes<br />
pareillement avec (aussi vite que)<br />
le souffle rapide du vent,<br />
soit au-dessus des plaines de la mer<br />
soit au-dessus de la terre.<br />
Puis il prend sa baguette :<br />
avec cette baguette<br />
il évoque (fait-sortir) de l’Orcus<br />
les âmes pâles,<br />
il en envoie d’autres<br />
sous le triste Tartare ;<br />
il donne et ôte le sommeil,<br />
et rouvre les yeux des hommes<br />
au sortir de la mort :<br />
confiant en elle (avec elle)<br />
il pousse (il chasse) les vents,<br />
et nage-à-travers les nuages agités.<br />
Et déjà en volant<br />
il voit la crête<br />
et les flancs élevés<br />
du dur (robuste) Atlas,<br />
qui soutient le ciel sur sa cime ;<br />
de l’Atlas,<br />
à qui (dont) la tête qui-porte-des-pins<br />
continuellement enveloppée<br />
de noirs nuages<br />
est battue et par le vent et par la pluie ;<br />
la neige répandue-sur lui<br />
couvre ses épaules ;<br />
de plus des fleuves se précipitent<br />
du menton du vieillard,<br />
et sa barbe est-raide<br />
hérissée de glace (de glaçons).<br />
Là pour la première fois<br />
s’arrêta le dieu du-Cyllène,<br />
s’appuyant sur ses ailes égales :<br />
de là se-jetant-la-tête-la-première<br />
il se lança de tout son corps<br />
vers les ondes,<br />
semblable à l’oiseau,<br />
qui vole humble (en rasant la terre)<br />
auprès des eaux<br />
autour des rivages,