AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
AUTEURS LATINS - latin, grec, juxta
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
60 æneis. liber iv.<br />
Tu secreta pyram teo interiore sub auras<br />
Erige, et arma viri, thalamo quæ fixa reliquit<br />
Impius, exuviasque omnes, leumque jugalem<br />
Quo perii, super imponas : abolere nefandi<br />
Cuna viri monumenta jubet monstratque sacerdos. »<br />
Hæc effata, silet : pallor simul occupat ora.<br />
Non tamen Anna novis prætexere funera sacris<br />
Germanam credit, nec tantos mente furores<br />
Concipit, aut graviora timet quam morte Sychæi.<br />
Ergo jussa parat.<br />
At regina, pyra penetrali in sede sub auras<br />
Erea ingenti tædis atque ilice sea,<br />
Intenditque locum sertis, et fronde coronat<br />
Funerea ; super exuvias, ensemque relium,<br />
Effigiemque toro locat, haud ignara futuri.<br />
Stant aræ circum, et crines effusa sacerdos<br />
Ter centum tonat ore Deos, Erebumque, Chaosque,<br />
Tergeminamque Hecaten, tria virginis ora Dianæ.<br />
495<br />
500<br />
505<br />
510<br />
magique. Fais donc secrètement élever un bûcher dans l’intérieur du<br />
palais et sous la voûte du ciel ; qu’on y place les armes du Troyen, ces armes<br />
qu’il laissa suendues près de sa couche impie ; ajoutes-y tout ce qui me<br />
reste de ses dépouilles, et ce lit conjugal, tombeau de ma vertu. Périssent<br />
tous les souvenirs de cet homme odieux ; ainsi l’ordonne la prêtresse. »<br />
À ces mots elle se tait, et une pâleur mortelle couvre son visage. Anna,<br />
cependant, est loin de soupçonner que sa sœur cache les apprêts de sa<br />
mort sous l’apparence d’un sacrifice ; elle n’imagine pas qu’elle puisse<br />
s’abandonner à un tel déseoir, et qu’elle ose plus, en cette occasion,<br />
qu’elle n’a osé à la mort de Sychée. Elle obéit donc.<br />
Dès qu’on a élevé dans la cour intérieure du palais et sous la voûte du<br />
ciel, un grand bûcher composé des dépouilles du chêne et de bois résineux,<br />
la reine elle-même décore de guirlandes l’enceinte sacrée, et y suend des<br />
couronnes funèbres. Elle fait placer sur le bûcher les dépouilles de son<br />
amant, et son image et l’épée qu’il a laissée, sachant bien pour qui sont<br />
ces apprêts. Des autels sont dressés à l’entour, et la prêtresse, les cheveux<br />
épars, invoque trois fois, d’une voix tonnante, les cent divinités des enfers,<br />
l’Érèbe, le Chaos, la triple Hécate, et Diane aux trois visages. Elle répand<br />
Tu secreta<br />
erige pyram sub auras<br />
teo interiore,<br />
et super imponas arma viri,<br />
quæ impius reliquit<br />
fixa thalamo,<br />
omnesque exuvias,<br />
leumque jugalem,<br />
quo perii.<br />
Sacerdos jubet monstratque<br />
abolere<br />
cuna monumenta<br />
viri nefandi. »<br />
Effata hæc silet ;<br />
simul pallor occupat ora.<br />
Anna non credit tamen<br />
germanam<br />
prætexere funera<br />
sacris<br />
novis,<br />
nec concipit mente<br />
tantos furores,<br />
aut timet graviora<br />
quam morte Sychæi.<br />
Ergo parat<br />
jussa.<br />
At regina,<br />
ingenti pyra<br />
erea sub auras<br />
in sede penetrali<br />
tædis atque ilice sea,<br />
intenditque locum sertis,<br />
et coronat fronde funerea ;<br />
super locat toro<br />
exuvias,<br />
ensemque relium,<br />
effigiemque,<br />
haud ignara futuri.<br />
Aræ stant circum,<br />
et sacerdos<br />
effusa crines<br />
tonat ore<br />
ter<br />
centum deos,<br />
Erebumque, Chaosque,<br />
tergeminamque Hecaten,<br />
tria ora virginis Dianæ.<br />
énéide. livre iv. 61<br />
Toi secrète (en secret)<br />
dresse un bûcher sous les airs<br />
dans le palais intérieur,<br />
et dessus pose les armes de cet homme,<br />
que l’impie a laissées<br />
attachées (suendues) à la chambre,<br />
et toutes ses dépouilles,<br />
et le lit conjugal,<br />
sur lequel je péris (périt ma pudeur).<br />
La prêtresse ordonne et indique<br />
de détruire<br />
tous les souvenirs<br />
d’un homme exécrable. »<br />
Ayant dit ces mots elle se tait ;<br />
en même temps la pâleur envahit son visage.<br />
Anna ne croit pas toutefois<br />
sa sœur<br />
voiler son trépas<br />
par ces sacrifices<br />
nouveaux (d’un nouveau genre),<br />
et elle ne conçoit pas dans son erit<br />
de si grandes fureurs,<br />
ou (ni) ne craint des malheurs plus graves<br />
qu’à la mort de Sychée.<br />
En conséquence elle prépare<br />
les choses ordonnées.<br />
Mais la reine,<br />
un grand bûcher<br />
ayant été dressé sous les airs<br />
dans sa demeure retirée<br />
avec des bois-résineux et du chêne coupé,<br />
et tend le lieu de guirlandes,<br />
et le couronne d’un feuillage funèbre ;<br />
au-dessus elle place sur un lit<br />
les dépouilles,<br />
et l’épée abandonnée,<br />
et l’image d’Énée,<br />
non ignorante de ce qui doit arriver.<br />
Des autels sont-debout tout autour,<br />
et la prêtresse [épars)<br />
répandue quant à ses cheveux (lescheveux<br />
appelle-à-voix-haute de sa bouche<br />
par trois fois<br />
les cent dieux,<br />
et l’Érèbe, et le Chaos,<br />
et la triple Hécate,<br />
les trois visages de la vierge Diane.