27.06.2013 Views

BIBLE DE L'ÉPÉE 2010 - ChristoBible - le Vigilant

BIBLE DE L'ÉPÉE 2010 - ChristoBible - le Vigilant

BIBLE DE L'ÉPÉE 2010 - ChristoBible - le Vigilant

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PRÉFACE - <strong>BIBLE</strong> <strong>DE</strong> <strong>L'ÉPÉE</strong> <strong>2010</strong><br />

http://<strong>le</strong>vigilant.com/bib<strong>le</strong>_epee_<strong>2010</strong>/preface_<strong>2010</strong>.html[5/30/2012 5:07:23 AM]<br />

Bib<strong>le</strong> Épée <strong>2010</strong>, révision fina<strong>le</strong>, version <strong>le</strong>Duc Webmestre : Jean <strong>le</strong>Duc<br />

Le texte de cette dernière révision comporte de nombreuses précisions sur <strong>le</strong>s Originaux Hébreu et<br />

Grec, surtout dans <strong>le</strong> Nouveau Testament. On polis davantage la lame d'une épée à deux tranchants<br />

pour que son scintil<strong>le</strong>ment sème la crainte sur <strong>le</strong> visage de l'ennemi afin qu'il se soumettre, obtenant<br />

ainsi une nouvel<strong>le</strong> vie dans la grâce qui lui est accordée. Tel<strong>le</strong> est <strong>le</strong> pourquoi de cette dernière<br />

révision de la Bib<strong>le</strong> de l'Épée, version <strong>le</strong>Duc. La dernière édition, cel<strong>le</strong> de 2009, a connu un grand<br />

succès, et nous y en réjouissons. Toutefois nous avons réalisé qu'il était nécessaire de la révisée<br />

encore une autre fois afin d'éclaircir <strong>le</strong> texte encore plus, surtout dans <strong>le</strong> Nouveau Testament. Pour la<br />

première fois, plusieurs frères en la foi ont travaillé de concert avec <strong>le</strong> réviseur pour atteindre une<br />

clarté d'expression plus limpide et plus compréhensib<strong>le</strong> à tous, sans toutefois départir du sens réel des<br />

mots dans <strong>le</strong>ur langue d'origine qui détiennent une grande variété de nuances applicab<strong>le</strong>s dans<br />

différents contextes. Les nouvel<strong>le</strong>s traductions furent discutées et analysées en groupe afin d'assurer<br />

une transmission précise de <strong>le</strong>urs significations. Nous avons surtout cherché à maintenir l'uniformité<br />

de traduction envers certains mots qui n'avait jamais été traduit auparavant, et qui nous avaient donné<br />

quelques difficultés dans <strong>le</strong>s révisions antérieures, du fait que des termes trop comp<strong>le</strong>xe avaient été<br />

utilisé.<br />

Cette version est margina<strong>le</strong> du fait qu’el<strong>le</strong> est libre des influences et des inclinations des religions et<br />

dénominations dites chrétiennes, ainsi que des impressions et intimidations politiques et religieuses;<br />

choses qui peuvent ternir l’esprit des hommes <strong>le</strong>s plus honnêtes. Prenant pour base <strong>le</strong> texte de la<br />

Bib<strong>le</strong> Ostervald, édition 1996, celui de la Société Britannique et Étrangère de 1885, <strong>le</strong> texte de la Bib<strong>le</strong><br />

Martin de 1855 et celui de la célèbre King-James, nous avons placé l’importance sur l’exactitude des<br />

termes originaux. A plusieurs reprises, nous avons utilisé des synonymes et des termes modernes qui<br />

correspondent aux originaux, pour obtenir une clarté d’expression qui ne se trouve point dans <strong>le</strong>s<br />

traductions stéréotypées ou traditionnel<strong>le</strong>s de la Bib<strong>le</strong>. Dans plusieurs passages, notamment dans <strong>le</strong>s<br />

premiers chapitres de la Genèse, nous avons placé en interligne une traduction étymologique<br />

contextuel<strong>le</strong> pour faire ressortir l’aspect spirituel et historique de l’enseignement donné. De même,<br />

dans <strong>le</strong> Nouveau Testament, <strong>le</strong>s mots Baptême et Église furent traduit dans <strong>le</strong>ur sens primaire plutôt<br />

que secondaire. Selon la signification du contexte dans <strong>le</strong>quel il est employé, <strong>le</strong> mot Baptême porte<br />

toute une gamme de nuances dans son sens primaire, dont <strong>le</strong> principal qui est de «Consacrer,<br />

Consécration», mot dont <strong>le</strong> sens est: approbation, reconnaissance publique, et d’où nous avons <strong>le</strong>s<br />

nuances de: «engager, associer, introduire, expier, laver, blanchir, exempter, dispenser, purger,<br />

imprégner», etc.; tous en relation avec son sens secondaire de «mouil<strong>le</strong>r, humecter, asperger, verser,<br />

remplir, plonger, arroser», etc. Nous avons donc choisi <strong>le</strong>s termes «consacré et consécration» pour <strong>le</strong><br />

baptême d'eau, et «Engager et Introduire» lorsque celui-ci s'applique au baptême de l'Esprit. Pour <strong>le</strong><br />

mot Église, nous avons gardé son sens primaire de «appe<strong>le</strong>r hors de» dont la signification «appel à la<br />

délivrance», se traduit ici par «Convocation», «appel à renaître», ou «convoqués à renaître»,<br />

particulièrement dans <strong>le</strong>s Évangi<strong>le</strong>s où <strong>le</strong> sens de «assemblée» n'a aucun rapport avec <strong>le</strong> mot qui fut<br />

mal traduit dans plusieurs autres versions de la Bib<strong>le</strong>. Dans <strong>le</strong> N.T., <strong>le</strong> mot «Seigneur» fut aussi<br />

traduit « YAHWEH » ou « YEHOVAH » en plusieurs endroits selon la signification qu’il détient dans<br />

sa relation avec l’Hébreu. De même <strong>le</strong> mot «Saint-Esprit» fut traduit «Sainte Présence», suivant la<br />

définition de «Holy-Ghost» retrouvé dans la King-James. Les éléments nouveaux dans cette dernière<br />

révision touchent surtout des nouvel<strong>le</strong>s traductions pour <strong>le</strong>s mots Satan, Diab<strong>le</strong>, et Démon. Le mot<br />

Satan fut donné la traduction généra<strong>le</strong> du qualificatif réel qu'il détient par <strong>le</strong> terme «adversité» et<br />

«concurrence»; celui de diab<strong>le</strong> par «contrariété humaine» et celui de démon par «conscience<br />

déréglée»; Géhenne par «angoisse du mépris»; Hadès par «confusion, incertitude, couvert, dissimulé,<br />

dissimulation et renfermé»; et celui de ange fut donné son sens primaire de «messager» dans<br />

plusieurs contextes; de même aussi <strong>le</strong> mot repentance fut donné son sens original de<br />

«reconsidération», ce qui éclairci davantage la compréhension de certains passages diffici<strong>le</strong>s, et <strong>le</strong> mot

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!