27.06.2013 Views

BIBLE DE L'ÉPÉE 2010 - ChristoBible - le Vigilant

BIBLE DE L'ÉPÉE 2010 - ChristoBible - le Vigilant

BIBLE DE L'ÉPÉE 2010 - ChristoBible - le Vigilant

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

GENÈSE - <strong>BIBLE</strong> <strong>DE</strong> <strong>L'ÉPÉE</strong> <strong>2010</strong><br />

12 Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et enfanta Ama<strong>le</strong>k à Éliphaz. Voilà <strong>le</strong>s fils d'Ada, femme d'Ésaü.<br />

13 Et voici <strong>le</strong>s fils de Réuël: Nahath et Zérach, Shamma et Mizza. Ce furent là <strong>le</strong>s fils de Basmath, femme d'Ésaü.<br />

14 Et ceux-ci furent <strong>le</strong>s fils d'Oholibama, fil<strong>le</strong> d'Ana, fil<strong>le</strong> de Tsibeon, et femme d'Ésaü: el<strong>le</strong> enfanta à Ésaü Jéush,<br />

Jaelam et Korah.<br />

15 Voici <strong>le</strong>s chefs des fils d'Ésaü: Fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: <strong>le</strong> chef Théman, <strong>le</strong> chef Omar, <strong>le</strong> chef<br />

Tsépho, <strong>le</strong> chef Kénaz,<br />

16 Le chef Korah, <strong>le</strong> chef Gaetham, <strong>le</strong> chef Ama<strong>le</strong>k. Voilà <strong>le</strong>s chefs issus d'Éliphaz au pays d'Édom; voilà <strong>le</strong>s fils<br />

d'Ada.<br />

17 Et voici <strong>le</strong>s fils de Réuël, fils d'Ésaü: <strong>le</strong> chef Nahath, <strong>le</strong> chef Zérach, <strong>le</strong> chef Shamma, <strong>le</strong> chef Mizza. Voilà <strong>le</strong>s<br />

chefs issus de Réuël au pays d'Édom, voilà <strong>le</strong>s fils de Basmath, femme d'Ésaü.<br />

18 Et voici <strong>le</strong>s fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: <strong>le</strong> chef Jéush, <strong>le</strong> chef Jaelam, <strong>le</strong> chef Korah. Voilà <strong>le</strong>s chefs issus<br />

d'Oholibama, fil<strong>le</strong> d'Ana, femme d'Ésaü.<br />

19 Voilà <strong>le</strong>s fils d'Ésaü, qui est Édom, et voilà <strong>le</strong>urs chefs.<br />

20 Voici <strong>le</strong>s fils de Séir, <strong>le</strong> Horien, qui habitaient <strong>le</strong> pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan.<br />

21 Voilà <strong>le</strong>s chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Édom.<br />

22 Et <strong>le</strong>s fils de Lothan furent: Hori et Héman; et Thimna était soeur de Lothan.<br />

23 Et voici <strong>le</strong>s fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ébal, Shépho et Onam.<br />

24 Et voici <strong>le</strong>s fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva <strong>le</strong>s sources chaudes dans <strong>le</strong> désert, pendant qu'il<br />

paissait <strong>le</strong>s ânes de Tsibeon, son père.<br />

25 Et voici <strong>le</strong>s enfants d'Ana: Dishon et Oholibama, fil<strong>le</strong> d'Ana.<br />

26 Et voici <strong>le</strong>s fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Kéran.<br />

27 Voici <strong>le</strong>s fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.<br />

28 Voici <strong>le</strong>s fils de Dishan: Uts et Aran.<br />

29 Voici <strong>le</strong>s chefs des Horiens: <strong>le</strong> chef Lothan, <strong>le</strong> chef Shobal, <strong>le</strong> chef Tsibeon, <strong>le</strong> chef Ana,<br />

30 Le chef Dishon, <strong>le</strong> chef Etser, <strong>le</strong> chef Dishan. Voilà <strong>le</strong>s chefs des Horiens, <strong>le</strong>s chefs qu'ils eurent dans <strong>le</strong> pays<br />

de Séir.<br />

31 Et voici <strong>le</strong>s rois qui régnèrent au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur <strong>le</strong>s enfants d'Israël:<br />

32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et <strong>le</strong> nom de sa vil<strong>le</strong> était Dinhaba.<br />

33 Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.<br />

34 Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.<br />

35 Et Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit Madian, aux champs de Moab; et <strong>le</strong> nom<br />

de sa vil<strong>le</strong> était Avith.<br />

36 Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.<br />

37 Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur <strong>le</strong> f<strong>le</strong>uve, régna à sa place.<br />

38 Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.<br />

39 Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et <strong>le</strong> nom de sa vil<strong>le</strong> était Paü, et <strong>le</strong> nom de sa<br />

femme Méhétabeel, fil<strong>le</strong> de Matred, fil<strong>le</strong> de Mézahab.<br />

40 Et voici <strong>le</strong>s noms des chefs d'Ésaü, selon <strong>le</strong>urs famil<strong>le</strong>s, selon <strong>le</strong>urs lieux, par <strong>le</strong>urs noms: <strong>le</strong> chef Thimna, <strong>le</strong><br />

chef Alva, <strong>le</strong> chef Jetheth,<br />

41 Le chef Oholibama, <strong>le</strong> chef Éla, <strong>le</strong> chef Pinon,<br />

42 Le chef Kénaz, <strong>le</strong> chef Théman, <strong>le</strong> chef Mibtsar,<br />

43 Le chef Magdiel, <strong>le</strong> chef Iram. Voilà <strong>le</strong>s chefs d'Édom, selon <strong>le</strong>urs demeures au pays de <strong>le</strong>ur possession. C'est<br />

là Ésaü, <strong>le</strong> père des Iduméens.<br />

Chapitre 37: 1-36<br />

1 Or, Jacob demeura au pays où son père avait séjourné, au pays de Canaan.<br />

2 Voici l'histoire des descendants de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait <strong>le</strong>s troupeaux avec ses frères;<br />

et il était jeune berger auprès des fils de Bilha, et auprès des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph<br />

rapporta à <strong>le</strong>ur père <strong>le</strong>urs mauvais discours.<br />

3 Or, Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, car c'était <strong>le</strong> fils de sa vieil<strong>le</strong>sse; et il lui fit une robe de<br />

diverses cou<strong>le</strong>urs.<br />

4 Mais ses frères, voyant que <strong>le</strong>ur père l'aimait plus que tous ses frères, <strong>le</strong> haïssaient, et ne pouvaient lui par<strong>le</strong>r<br />

avec douceur.<br />

5 Et Joseph eut un songe, et <strong>le</strong> fit connaître à ses frères, et ils <strong>le</strong> haïrent encore plus.<br />

6 Il <strong>le</strong>ur dit donc: Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai eu.<br />

7 Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs. Et voici, ma gerbe se <strong>le</strong>va et se tint debout. Et voici,<br />

vos gerbes l'environnèrent et se prosternèrent devant ma gerbe.<br />

8 Alors ses frères lui dirent: Régnerais-tu donc sur nous? ou nous gouvernerais-tu? Et ils <strong>le</strong> haïrent encore plus<br />

pour ses songes et pour ses paro<strong>le</strong>s.<br />

9 Il eut encore un autre songe et <strong>le</strong> raconta à ses frères, et il dit: Voici, j'ai eu encore un songe. Et voici, <strong>le</strong> so<strong>le</strong>il,<br />

et la lune, et onze étoi<strong>le</strong>s se prosternaient devant moi.<br />

10 Et il <strong>le</strong> raconta à son père, et à ses frères; mais son père <strong>le</strong> reprit, et lui dit: Que veut dire ce songe que tu as<br />

eu? Faudra-t-il que nous venions, moi et ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi?<br />

11 Et ses frères furent jaloux de lui; mais son père retint ces choses.<br />

12 Or, ses frères allèrent paître <strong>le</strong>s troupeaux de <strong>le</strong>ur père à Sichem.<br />

13 Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne paissent-ils pas <strong>le</strong>s troupeaux à Sichem? Viens, que je t'envoie vers eux.<br />

Et il lui répondit: Me voici.<br />

14 Et il lui dit: Va donc; vois comment vont tes frères et comment vont <strong>le</strong>s troupeaux, et rapporte-m'en des<br />

nouvel<strong>le</strong>s. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron, et il vint à Sichem.<br />

15 Et un homme <strong>le</strong> trouva errant par <strong>le</strong>s champs; et cet homme l'interrogea, et lui dit: Que cherches-tu?<br />

16 Et il répondit: Je cherche mes frères; enseigne-moi, je te prie, où ils paissent.<br />

17 Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je <strong>le</strong>s ai entendus dire: Allons à Dothaïn. Joseph alla donc après ses<br />

frères, et il <strong>le</strong>s trouva à Dothaïn.<br />

18 Et ils <strong>le</strong> virent de loin. Et avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent contre lui de <strong>le</strong> mettre à mort.<br />

19 Et ils se dirent l'un à l'autre: Voici ce songeur qui vient.<br />

20 Maintenant donc, venez, tuons-<strong>le</strong>, et <strong>le</strong> jetons dans quelque fosse, et nous dirons qu'une bête féroce l'a<br />

dévoré; et nous verrons ce que deviendront ses songes.<br />

21 Mais Ruben entendit cela, et <strong>le</strong> délivra de <strong>le</strong>urs mains, et dit: Ne lui ôtons point la vie.<br />

22 Puis Ruben <strong>le</strong>ur dit: Ne répandez point <strong>le</strong> sang; jetez-<strong>le</strong> dans cette fosse, qui est au désert, et ne mettez point<br />

la main sur lui. C'était pour <strong>le</strong> délivrer de <strong>le</strong>urs mains, pour <strong>le</strong> rendre à son père.<br />

http://<strong>le</strong>vigilant.com/bib<strong>le</strong>_epee_<strong>2010</strong>/genese.html[5/30/2012 5:07:26 AM]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!