27.06.2013 Views

BIBLE DE L'ÉPÉE 2010 - ChristoBible - le Vigilant

BIBLE DE L'ÉPÉE 2010 - ChristoBible - le Vigilant

BIBLE DE L'ÉPÉE 2010 - ChristoBible - le Vigilant

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PRÉFACE - <strong>BIBLE</strong> <strong>DE</strong> <strong>L'ÉPÉE</strong> <strong>2010</strong><br />

«évangi<strong>le</strong>» retrouve sa signification origina<strong>le</strong> de «message de la grâce». Le mot «monde» revient à<br />

son sens primaire de «disposition, agencement, tendance, attitude», et <strong>le</strong> mot «douceur» devient<br />

«honnêteté». Un des changements significatif pour but de précision est que nous avons changé <strong>le</strong><br />

mot chrétien pour celui de «christien» afin de demeurer fidè<strong>le</strong> à l'original, car nous sommes des<br />

discip<strong>le</strong>s de Christ et non de Chret, terme qui signifie «<strong>le</strong> menteur, l'imposteur». Le fait <strong>le</strong> plus<br />

remarquab<strong>le</strong> de cette édition de la Bib<strong>le</strong> de l’Épée est qu’el<strong>le</strong> souligne <strong>le</strong> nom de Dieu «JE SUIS» en<br />

<strong>le</strong>ttres capita<strong>le</strong>s et en caractère gras à travers son texte entier, amenant l’évidence irréfutab<strong>le</strong> que <strong>le</strong><br />

Seigneur Jésus-Christ est lui-même l'Esprit Éternel ou YEHOVAH manifesté dans la chair, <strong>le</strong> Dieu<br />

Tout-Puissant qui se révéla à Moïse sous <strong>le</strong> nom de JE SUIS.<br />

Plusieurs passages furent traduit en français de la King-James, comparé à l’Ostervald et la Martin, et<br />

précisé davantage sur <strong>le</strong>s Originaux. La composition de certaines phrases fut restructurée, réajustée et<br />

retouchée, lorsque la nécessité s’imposait pour but de fidélité. La seu<strong>le</strong> autre Bib<strong>le</strong> consultée fut cel<strong>le</strong><br />

de la Peshitta Syriaque retrouvée dans la Bib<strong>le</strong> Lamsa, particulièrement dans <strong>le</strong>s versets de Ps.<br />

22:1,2; Matt. 27:46; et Marc 15:34 qui supportent <strong>le</strong>s originaux en cet endroit, tous en relation avec<br />

Jean 12:27. Précisons que nous ne supportons pas la théologie de George M Lamsa qui est <strong>le</strong><br />

traducteur de cette Bib<strong>le</strong>. Quoique nous ne reconnaissons pas la Bib<strong>le</strong> Lamsa comme une Bib<strong>le</strong><br />

Authentique, puisqu'el<strong>le</strong> ne se base pas sur <strong>le</strong> Texte Massorétique Hébreu et <strong>le</strong> Texte Reçu Grec,<br />

même que <strong>le</strong> NT de la Peshitta a été traduit du Grec et non l'inverse, certaines de ses <strong>le</strong>ctures<br />

s'accordent directement avec <strong>le</strong>s Originaux et éclaircissent <strong>le</strong> sens de plusieurs passages diffici<strong>le</strong>s.<br />

Aussi, nous avisons <strong>le</strong> <strong>le</strong>cteur que <strong>le</strong>s mots en italiques ne se trouvent point dans <strong>le</strong>s Originaux, mais<br />

sont suggéré par <strong>le</strong> contexte ou <strong>le</strong>s règ<strong>le</strong>s de grammaire, ou furent ajouté soit pour éclaircir <strong>le</strong> sens<br />

de la phrase où ils apparaissent, soit pour préciser l’enseignement donné. Avec <strong>le</strong>s italiques nous<br />

suivons la pratique des anciennes versions qui ajoutent ces mots ainsi pour but de transparence afin<br />

de ne pas induire en erreur <strong>le</strong> <strong>le</strong>cteur, contrairement à ce que font <strong>le</strong>s versions modernes. Nous avons<br />

été soucieux d'être transparent et de maintenir la saveur de l’ancienne traduction, tout en rendant la<br />

beauté du texte intégral inspiré dans un sty<strong>le</strong> simp<strong>le</strong> et moderne, comme une lumière qui bril<strong>le</strong> dans<br />

<strong>le</strong>s ténèbres.<br />

Nous n’avons point honte d’affirmer que la Sainte-Écriture ou Paro<strong>le</strong> de Dieu «respire de la Sainte-<br />

Présence de Christ», c’est à dire qu’el<strong>le</strong> est inspirée perpétuel<strong>le</strong>ment dans <strong>le</strong>s Originaux, <strong>le</strong>urs copies,<br />

traductions et versions fidè<strong>le</strong>s, en proportion de <strong>le</strong>urs précisions; et qu’el<strong>le</strong> nous fut et nous sera<br />

continuel<strong>le</strong>ment préservée providentiel<strong>le</strong>ment de génération en génération par notre Dieu Souverain et<br />

Tout-Puissant, <strong>le</strong> Seigneur Jésus-Christ, pour la gloire de son Nom et de son Royaume.<br />

Jean <strong>le</strong>Duc<br />

http://<strong>le</strong>vigilant.com/bib<strong>le</strong>_epee_<strong>2010</strong>/preface_<strong>2010</strong>.html[5/30/2012 5:07:23 AM]<br />

A Christ seul soit la Gloire<br />

Ancien Testament Nouveau Testament Concordance Texte Massorétique Hébreu Texte Reçu Grec TULIPE Imprimer cette page<br />

© <strong>2010</strong> <strong>ChristoBib<strong>le</strong></strong> — Webmestre : Jean <strong>le</strong>Duc<br />

Tous <strong>le</strong>s textes bibliques contenus ici sont libres de droit.<br />

Vous pouvez <strong>le</strong>s réutiliser et <strong>le</strong>s diffuser sans autorisation en indiquant la source.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!