12.07.2013 Views

Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia

Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia

Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Anumhakan mëkkë Vi<strong>en</strong>s ici, [toi qui es]<br />

fort ! Anumhakan wai Je suis fort.<br />

ANUNMA adj. faible (litt. non fort) ; l<strong>en</strong>t : Anunma<br />

wai Je me s<strong>en</strong>s faible, je suis faible ;<br />

Hekehela anumna wai Je suis fébrile, sans<br />

énergie ; Anumna wai, etumhalalak hemalë,<br />

tïnïkpoi esike Je me s<strong>en</strong>s faible, avec des<br />

douleurs sur tout le corps, car j’ai sommeil<br />

aujourd’hui.<br />

adv. l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t, doucem<strong>en</strong>t : Anumna kaikë<br />

Va l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t !<br />

-ANUNTA (tanuntai) v. gonfler (moder.) :<br />

Talelemake janunta J’ai gonflé [le v<strong>en</strong>tre]<br />

avec le chibé. Cf. -pëluta (arch.).<br />

•Réfère aussi bi<strong>en</strong> aux animés qu’aux non<br />

animés.<br />

•Chibé nom régional (empr. ptg.) pour une<br />

préparation constituée de farine de manioc et<br />

d’eau. Elle <strong>est</strong> souv<strong>en</strong>t donnée aux <strong>en</strong>fants <strong>en</strong><br />

bas âge, mais, <strong>en</strong> att<strong>en</strong>dant le gibier ou le<br />

poisson, des g<strong>en</strong>s de tous âges peuv<strong>en</strong>t aussi<br />

manger de cette préparation.<br />

ANTEKÏM PATA topony. /grand pénis/village/<br />

village wayana du Litani. Connu <strong>en</strong> français<br />

sous le nom d’Antécume Pata. Connu<br />

égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> wayana comme Antele Pata,<br />

le village d’André (Cognat).<br />

APALAI n. Apalaï. (groupe caribe qui partage<br />

avec les Wayana le même espace<br />

socioculturel depuis au moins 150 ans. Ce<br />

terme désigne différ<strong>en</strong>ts sous-groupes<br />

formant la société apalaï moderne : Apama,<br />

Arapoyana, Ipom<strong>en</strong>e, Kariyana, Okoyana,<br />

Yochiyapo, <strong>en</strong>tre autres, kaptëlo).<br />

-APË n. (poss. inalién.) bras : J-, ëw-, apë Mon,<br />

ton, son bras ; Japë poptë pitë Mon bras<br />

(qui était cassé) va un peu mieux ; Ëwapë<br />

anïmkë! Lève tes bras !<br />

-APËI, APËSI (tëpëihe) v. 1. pr<strong>en</strong>dre, attraper :<br />

Tënemïma apëikë jumpoi Je vais te faire<br />

chercher la vannerie-kunana ; Ëtpa apëihe<br />

wïtëm Je suis allé attraper des atipas.<br />

2. apprivoiser : Ëtï mapësi tawë? Qu’as-tu<br />

pris [à la chasse] ? (kalawu, arch.)<br />

-APËIPO (tëpëipoi) v. <strong>en</strong>registrer (litt. pr<strong>en</strong>dre<br />

vouloir).<br />

INAPËIPOTPÏ (tëpëipoi) n. <strong>en</strong>registré.<br />

APËITOP{O} n. pour pr<strong>en</strong>dre, attraper : Ka<br />

apëitop Pour attraper des poissons.<br />

10<br />

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />

-APËHËMË (tëpëhëmëi) v. repr<strong>en</strong>dre : Imilikut<br />

wapëhëmëjai Je repr<strong>en</strong>ds le dessin (pour le<br />

finir).<br />

-APËJEP (tëpëjephe) v. avoir faim (litt. être<br />

affamé) : Ëwapëpja? Ïna, tëpëjephe As-tu<br />

faim ? Oui, j’ai faim ; Japëjepjai J’ai faim ;<br />

Ëwëpëjepjai Tu as faim ; Tëpëjephe wai<br />

/3RÉFL.affamé.MOD/je.suis.mod/ J’ai faim (litt.<br />

Je suis dans son affamé).<br />

APËLËNE n. celui qui attrape [des poissons],<br />

pêcheur.<br />

-APËLËT (tëpëlëtse) v. attraper, pêcher :<br />

Wapëlëtjai hemalë Je pêche (<strong>en</strong>core<br />

aujourd’hui). Cf. topon -ka.<br />

-APËKA (tëpëkai) v. couper, cueillir ; pr<strong>en</strong>dre :<br />

Wama wapëkei Je coupe l’arouman ; Pïlëu<br />

apëkai tëwëhalëi tot <strong>Il</strong>s sont <strong>parti</strong>s couper<br />

des roseaux.<br />

APËKANALU n. vautour sp. : Kulum apëkanalu<br />

vautour de l’espèce apëkanalu (kalawu).<br />

-APËLAMA (tëpëlamai) v. ram<strong>en</strong>er les lianes de<br />

patate douce vers la plante (pour les<br />

empêcher de s’étaler) : Napi wapëlamei Je<br />

ramène les lianes de patate douce vers la<br />

plante.<br />

-APËLESI n. (poss. inalién.) coude : Japëlesi<br />

jetumhak J’ai mal au coude.<br />

-APËNA (tïpënai) v. 1. (s’)arrêter : Ewapënak!<br />

Arrête de faire [ce que tu fais <strong>en</strong> ce<br />

mom<strong>en</strong>t] ! Montolu tëpënai ïsolïhtau Le<br />

moteur s’<strong>est</strong> arrêté dans les sauts (du<br />

fleuve) ; Okï apënala La boisson coule à<br />

flots (litt. ne s’arrête pas) ; Apëna kopë La<br />

pluie s’<strong>est</strong> arrêtée ; Kopë apënala La pluie<br />

n’arrête pas [de tomber].<br />

2. retrouver le calme : Ëwapënakëlema<br />

Retrouve ton calme !<br />

-APËNAIMË (tïpënaimëi) v. arrêter de pleurer :<br />

Japënaimëjai J’arrête de pleurer peu à peu.<br />

•Enoncé proféré lors des pleurs d’un deuil.<br />

APËNAPÏN adv. continuellem<strong>en</strong>t, sans arrêt :<br />

Kopë apënapïn <strong>Il</strong> pleut sans cesse.<br />

-APËNUK{U} (tëpënukhe) v. répondre : Apënuku<br />

he ka man? Tu veux répondre (à la<br />

qu<strong>est</strong>ion) ?<br />

APËSULÏKË n. vautour sp. : Kulum apëkanalu<br />

vautour de l’espèce apësulïkë (kalawu).<br />

-APËT (tëpëtse) v. 1. casser <strong>en</strong> tirant, cueillir :<br />

Mami apëtse <strong>nïtëm</strong> <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé couper des<br />

lianes mami ; Oka ewa apët <strong>Il</strong> a cassé le fil

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!