Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia
Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia
Kanawa ailë nïtëm Il est parti en canot - celia
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Anumhakan mëkkë Vi<strong>en</strong>s ici, [toi qui es]<br />
fort ! Anumhakan wai Je suis fort.<br />
ANUNMA adj. faible (litt. non fort) ; l<strong>en</strong>t : Anunma<br />
wai Je me s<strong>en</strong>s faible, je suis faible ;<br />
Hekehela anumna wai Je suis fébrile, sans<br />
énergie ; Anumna wai, etumhalalak hemalë,<br />
tïnïkpoi esike Je me s<strong>en</strong>s faible, avec des<br />
douleurs sur tout le corps, car j’ai sommeil<br />
aujourd’hui.<br />
adv. l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t, doucem<strong>en</strong>t : Anumna kaikë<br />
Va l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t !<br />
-ANUNTA (tanuntai) v. gonfler (moder.) :<br />
Talelemake janunta J’ai gonflé [le v<strong>en</strong>tre]<br />
avec le chibé. Cf. -pëluta (arch.).<br />
•Réfère aussi bi<strong>en</strong> aux animés qu’aux non<br />
animés.<br />
•Chibé nom régional (empr. ptg.) pour une<br />
préparation constituée de farine de manioc et<br />
d’eau. Elle <strong>est</strong> souv<strong>en</strong>t donnée aux <strong>en</strong>fants <strong>en</strong><br />
bas âge, mais, <strong>en</strong> att<strong>en</strong>dant le gibier ou le<br />
poisson, des g<strong>en</strong>s de tous âges peuv<strong>en</strong>t aussi<br />
manger de cette préparation.<br />
ANTEKÏM PATA topony. /grand pénis/village/<br />
village wayana du Litani. Connu <strong>en</strong> français<br />
sous le nom d’Antécume Pata. Connu<br />
égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> wayana comme Antele Pata,<br />
le village d’André (Cognat).<br />
APALAI n. Apalaï. (groupe caribe qui partage<br />
avec les Wayana le même espace<br />
socioculturel depuis au moins 150 ans. Ce<br />
terme désigne différ<strong>en</strong>ts sous-groupes<br />
formant la société apalaï moderne : Apama,<br />
Arapoyana, Ipom<strong>en</strong>e, Kariyana, Okoyana,<br />
Yochiyapo, <strong>en</strong>tre autres, kaptëlo).<br />
-APË n. (poss. inalién.) bras : J-, ëw-, apë Mon,<br />
ton, son bras ; Japë poptë pitë Mon bras<br />
(qui était cassé) va un peu mieux ; Ëwapë<br />
anïmkë! Lève tes bras !<br />
-APËI, APËSI (tëpëihe) v. 1. pr<strong>en</strong>dre, attraper :<br />
Tënemïma apëikë jumpoi Je vais te faire<br />
chercher la vannerie-kunana ; Ëtpa apëihe<br />
wïtëm Je suis allé attraper des atipas.<br />
2. apprivoiser : Ëtï mapësi tawë? Qu’as-tu<br />
pris [à la chasse] ? (kalawu, arch.)<br />
-APËIPO (tëpëipoi) v. <strong>en</strong>registrer (litt. pr<strong>en</strong>dre<br />
vouloir).<br />
INAPËIPOTPÏ (tëpëipoi) n. <strong>en</strong>registré.<br />
APËITOP{O} n. pour pr<strong>en</strong>dre, attraper : Ka<br />
apëitop Pour attraper des poissons.<br />
10<br />
a e ë i ï o u h j k l m n p s t w<br />
-APËHËMË (tëpëhëmëi) v. repr<strong>en</strong>dre : Imilikut<br />
wapëhëmëjai Je repr<strong>en</strong>ds le dessin (pour le<br />
finir).<br />
-APËJEP (tëpëjephe) v. avoir faim (litt. être<br />
affamé) : Ëwapëpja? Ïna, tëpëjephe As-tu<br />
faim ? Oui, j’ai faim ; Japëjepjai J’ai faim ;<br />
Ëwëpëjepjai Tu as faim ; Tëpëjephe wai<br />
/3RÉFL.affamé.MOD/je.suis.mod/ J’ai faim (litt.<br />
Je suis dans son affamé).<br />
APËLËNE n. celui qui attrape [des poissons],<br />
pêcheur.<br />
-APËLËT (tëpëlëtse) v. attraper, pêcher :<br />
Wapëlëtjai hemalë Je pêche (<strong>en</strong>core<br />
aujourd’hui). Cf. topon -ka.<br />
-APËKA (tëpëkai) v. couper, cueillir ; pr<strong>en</strong>dre :<br />
Wama wapëkei Je coupe l’arouman ; Pïlëu<br />
apëkai tëwëhalëi tot <strong>Il</strong>s sont <strong>parti</strong>s couper<br />
des roseaux.<br />
APËKANALU n. vautour sp. : Kulum apëkanalu<br />
vautour de l’espèce apëkanalu (kalawu).<br />
-APËLAMA (tëpëlamai) v. ram<strong>en</strong>er les lianes de<br />
patate douce vers la plante (pour les<br />
empêcher de s’étaler) : Napi wapëlamei Je<br />
ramène les lianes de patate douce vers la<br />
plante.<br />
-APËLESI n. (poss. inalién.) coude : Japëlesi<br />
jetumhak J’ai mal au coude.<br />
-APËNA (tïpënai) v. 1. (s’)arrêter : Ewapënak!<br />
Arrête de faire [ce que tu fais <strong>en</strong> ce<br />
mom<strong>en</strong>t] ! Montolu tëpënai ïsolïhtau Le<br />
moteur s’<strong>est</strong> arrêté dans les sauts (du<br />
fleuve) ; Okï apënala La boisson coule à<br />
flots (litt. ne s’arrête pas) ; Apëna kopë La<br />
pluie s’<strong>est</strong> arrêtée ; Kopë apënala La pluie<br />
n’arrête pas [de tomber].<br />
2. retrouver le calme : Ëwapënakëlema<br />
Retrouve ton calme !<br />
-APËNAIMË (tïpënaimëi) v. arrêter de pleurer :<br />
Japënaimëjai J’arrête de pleurer peu à peu.<br />
•Enoncé proféré lors des pleurs d’un deuil.<br />
APËNAPÏN adv. continuellem<strong>en</strong>t, sans arrêt :<br />
Kopë apënapïn <strong>Il</strong> pleut sans cesse.<br />
-APËNUK{U} (tëpënukhe) v. répondre : Apënuku<br />
he ka man? Tu veux répondre (à la<br />
qu<strong>est</strong>ion) ?<br />
APËSULÏKË n. vautour sp. : Kulum apëkanalu<br />
vautour de l’espèce apësulïkë (kalawu).<br />
-APËT (tëpëtse) v. 1. casser <strong>en</strong> tirant, cueillir :<br />
Mami apëtse <strong>nïtëm</strong> <strong>Il</strong> <strong>est</strong> allé couper des<br />
lianes mami ; Oka ewa apët <strong>Il</strong> a cassé le fil